< Jobi 3 >

1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
約伯開始說:
3 “Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: “U ngjiz një mashkull!”.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi”.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Jobi 3 >