< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Jobi 28 >