< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

< Jobi 28 >