< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Jobi 28 >