< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Jobi 28 >