< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Jobi 28 >