< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
God he understands way its and he he knows place its.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.

< Jobi 28 >