< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Jobi 28 >