< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Jobi 28 >