< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
И отвечал Иов и сказал:
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Jobi 21 >