< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
“Konsa, Job te reponn:
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Jobi 21 >