< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
約伯回答說:
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Jobi 21 >