< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
约伯回答说:
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Jobi 21 >