< Jobi 20 >

1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2 “Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.
3 Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.
Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4 A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5 triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?
kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,
Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: “Ku është?”.
namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.
Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10 Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.
Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11 Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.
Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12 Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,
Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13 nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
14 Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15 Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t’ia nxjerrë nga barku.
Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.
Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17 Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.
Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18 Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.
Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.
Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21 Asgjë nuk do t’i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.
Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.
Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.
Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.
Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28 Të ardhurat e shtëpisë së tij do t’i merren, do t’i marrin në ditën e zemërimit të tij.
Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29 Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.
Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."

< Jobi 20 >