< Jobi 18 >

1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 “Kur do t’u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن.
3 Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟
4 Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند.
5 Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد.
6 Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود.
7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند.
9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است.
11 Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند.
12 Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد.
13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند.
14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود.
15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد.
16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند.
17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد.
18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود.
19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند.
21 Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë”. Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند.

< Jobi 18 >