< Jobi 15 >

1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?”.
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 “Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Jobi 15 >