< Jobi 14 >
1 “Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Kush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush.
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t’i kapërcejë.
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje! (Sheol )
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 Atëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia;
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 do ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Ti e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
但知身上疼痛, 心中悲哀。