< Jobi 14 >
1 “Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Kush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t’i kapërcejë.
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje! (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Atëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia;
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 do ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Ti e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
但知身上疼痛, 心中悲哀。