< Jobi 13 >

1 “Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola”.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Jobi 13 >