< Jobi 13 >

1 “Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
2 Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
9 Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
10 Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
11 Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
12 Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
13 Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
14 Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
15 Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
There! he will kill me (to him *QK) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola”.
And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.

< Jobi 13 >