< Jakobit 2 >

1 Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
Meus companheiros cristãos, [já que ]vocês confiam no nosso Senhor Jesus Cristo, aquele que é glorioso, parem de honrar a alguns mais do que a outros.
2 Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
[Por exemplo], suponha que uma pessoa que usa anéis de ouro e roupas finas entre no seu local de reuniões.
3 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë”, dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë”, ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia”,
E então, suponha que um pobre que usa roupas batidas entre também. E [suponha que ]vocês mostrem atenção especial para o que veste roupas finas dizendo: “Sente aqui nesta cadeira boa!”. E que vocês digam ao pobre: “Fique ali em pé ou sente no chão [MTY]!”.
4 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
Então vocês obviamente/vocês não [RHQ] causaram divisões na congregação (OU, vocês são obviamente inconsistentes); e vocês estão pensando/julgando com maldade.
5 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?
Escutem[-me], meus companheiros cristãos, a quem eu amo. Deus escolheu/Deus não escolheu [RHQ] pessoas pobres, as quais os não cristãos consideram não ter nada de valor, [para que Ele as abençoasse ]abundantemente [porque ]elas confiam [Nele, ]e para que elas pudessem se tornar pessoas sobre cujas vidas Ele reinará [MET]. É isso que Ele prometeu àqueles que O amam.
6 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
Vocês desonram os pobres. Mas são/não são [RHQ] os ricos, [não os pobres, ]que os oprimem! São/não são [RHQ] os ricos que os prendem a força para acusá-los em frente de juizes!
7 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
São eles/não são eles [RHQ] que falam mal contra Jesus Cristo, a pessoa tão boa / nobre a quem vocês pertencem!
8 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten”, bëni mirë;
[Deus ordenou ]nas Escrituras que cada um de vocês deve amar ao próximo como ama a si mesmo. Este mandamento é o que [Jesus, nosso ]Rei [MTY], [nos mandou fazer. ]Se vocês realmente estão amando uns aos outros, estão fazendo o que é certo.
9 por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
Mas se, por outro lado, vocês honram a alguns mais do que a outros, estão fazendo o que é mal/pecando. Porque vocês não têm feito o que Deus nos mandou fazer, vocês são condenados por Ele {Ele os condena} [PRS], pois vocês são pessoas que desobedecem a Sua lei.
10 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
Não esqueçam que se alguém obedece a todas as outras leis de Deus, mas desobedece a uma única lei, [Deus considera tal pessoa tão culpada quanto qualquer um ]que desobedeceu a todas as leis de Deus.
11 Sepse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën”, ka thënë gjithashtu: “Mos vraj”. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
Na verdade, Deus disse: “não cometa adultério”, mas Ele também disse: “não assassine”. Se você não comete adultério, mas assassina você se torna alguém que desobedece a lei [de Deus].
12 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
Falem e ajam para com os outros, continuamente, de maneira tal como devem fazer as pessoas que serão julgadas {a quem [Deus ]julgará} pela lei que nos liberta [da punição de Deus pelos nossos pecados. ]
13 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
Falem e ajam assim, pois quando Deus nos julgar, Ele não agirá com misericórdia para com aqueles que não agirem com misericórdia para com o próximo. Quando qualquer um [age ]com misericórdia [para com outros, ele pode se regozijar], pois é evidente que Deus, misericordiosamente, o salvou de ser julgado (OU, ele pode se regozijar porque Deus o julgará misericordiosamente).
14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
Meus companheiros cristãos, se qualquer pessoa diz: “Eu confio [no Senhor Jesus Cristo]”, mas não faz boas ações [para outras pessoas], isso certamente não lhe fará bem algum/que bem lhe fará isso [RHQ]! Deus certamente não/Será que Deus [RHQ] salvará a pessoa que crê assim!
15 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
[Para ilustrar, ]suponha que um companheiro cristão, homem ou mulher, consistentemente tenha falta de roupa ou comida para cada dia.
16 dhe dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni”, dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?
Suponha que alguém de vocês diga a tal pessoa: “[Deus ]lhe ajude e dê a você a roupa e a comida de que precisa”, mas você mesmo não dá as coisas que ela necessita para viver. Isto não é ajuda / que ajuda é essa [RHQ] [para ela]!
17 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.
Da mesma maneira, [se alguém ]não faz boas ações [para ajudar a outros, o que ele diz sobre ]confiar [em Cristo ]é [tão inútil] [MET] [quanto ]uma pessoa morta [é inútil]. Ele realmente não confia [em Cristo].
18 Po dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
Mas alguém poderá [me ]dizer: “[Deus salva ]algumas pessoas somente [porque ]elas confiam [em Deus, ]e [Ele salva ]outras [porque ]elas fazem boas ações às [pessoas”. Eu responderei: “Você não pode provar ]para mim que uma pessoa verdadeiramente confia [em Deus se ]ela não faz boas obras [para outros”. ]Mas eu provarei a você que verdadeiramente confio [em Deus ]porque eu faço boas obras [para outros. ]
19 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
[Por exemplo, se ]você acredita que há um só Deus - e está certo [em acreditar nisso, ]os demônios também creem assim, mas eles estremecem [porque temem a punição de Deus.]
20 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
Também, ó louco, Eu/Você quer que eu [RHQ] provarei/prove a você que se alguém diz: ‘Eu confio [em Deus]’, mas não faz boas ações, o que ele diz não lhe será de nenhum proveito.
21 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
Certamente, foi / não foi [RHQ] [por causa do ]que o nosso [reverenciado ]antepassado Abraão fez, [preparando-se ]para sacrificar seu filho Isaque- mais [especificamente falando, ]que ele foi considerado [por Deus ]{que [Deus ]o considerou} uma pessoa reta e obediente.
22 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
Você pode perceber que ele estava confiando [em Deus ]enquanto ele estava fazendo [o que Deus lhe mandou que fizesse, ]e [você pode notar ]que ele era capaz de [confiar em Deus, ]mais completamente, porque estava fazendo [o que Deus o mandou fazer. ]
23 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.
E ao [fazer isso, ]foi mostrado {[ele ]mostrou} que esta Escritura é verdadeira. ‘Porque Abraão verdadeiramente confiou em Deus ele foi [considerado {Deus ]considerou que ele era} [reto por Deus]. E como está escrito {como uma outra pessoa diz} [na Escritura: ]“Ele era ‘amigo de Deus’”.
24 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
[Pelo exemplo do que Abraão fez ]você pode notar que é porque alguém faz boas ações que ele é considerado {que [Deus ]o considera} reto [por Deus]. Não é só porque ele confia em Deus [que o Senhor o considera reto].
25 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
Da mesma maneira, certamente foi/não era [RHQ] [pelo que ]Raabe (que [antes era ]uma prostituta) fez, cuidando daqueles que vieram [espiar a terra, ajudando-os a escaparem ]e enviando-os ao acampamento por um caminho diferente – mais especificamente falando, que ela foi considerada reta [por Deus ]{que [Deus ]a considerou uma pessoa reta, obediente}.
26 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
Certamente, quando o Espírito de alguém deixa o seu corpo [permanentemente ]ele está morto [e inútil. ]Da mesma maneira [SIM], se [qualquer um diz: ]“Eu confio [em Deus]”, mas não faz nada [para ajudar outros, o que ele diz ]é inútil.

< Jakobit 2 >