< Jakobit 2 >

1 Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! तुसे म्हारे महिमामय प्रभु यीशु मसीह रे चेले ए इजी खे तुसा बीचे पक्षपात नि ओ।
2 Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
मानी लो जे एक मांणू सुईने रे छल्ले और सुन्दर टाले पईनी की तुसा री सभा रे आओ और कंगाल़ बी मईले-चिथड़े टाले पईनी की आओ
3 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë”, dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë”, ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia”,
और तुसे तेस सुन्दर टाले पईने रे खे बऊत इज्जती साथे बोलो, “तुसे तेती अच्छी जगा रे बैठो,” और तेस कंगाल़ो खे बोलो, “तूँ एती खड़ा रओ या मेरे पैरो गे थाले बैठ,”
4 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
तो क्या तुसे आपू-बीचे भेद-भाव नि कित्तेया और बुरे बिचारो ते न्याय करने वाल़े नि ठईरे?
5 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?
ओ प्यारे साथी विश्वासियो सुणो! क्या परमेशरे एसा दुनिया रे कंगाल़ नि चूणे कि विश्वासो रे तर्मी और तेस राज्य रे अक्कदार ओ, जेतेरा वादा परमेशरे तिना ते कित्तेया, जो तेसते प्यार करोए?
6 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
पर तुसे तेस कंगाल़ो रा मजाक उड़ाया। क्या अमीर लोक तुसा पाँदे अत्याचार नि करदे, क्या सेयो ई तुसा खे कचैरिया रे कसिटी-कसिटी कि नि लयी जांदे?
7 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
क्या सेयो यीशु मसीह रे खरे नाओं री निन्दा नि करदे, जेसरे तुसा खे बोलोए।
8 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten”, bëni mirë;
तेबे बी तुसे एस पवित्र शास्त्रो रे वचनो रे मुताबिक, “तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख,” सच्ची तेस राज्य रे बिधानो खे पूरी करोए, तो अच्छा ई करोए।
9 por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
पर जे तुसे पक्षपात करोए, तो पाप करोए और बिधान तुसा खे अपराधी ठराओए।
10 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
कऊँकि जो कोई सारे बिधानो खे मानोआ, पर एक ई गल्ला रे चूकी जाओआ, तो से सबी गल्ला रे दोषी ठईरेया।
11 Sepse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën”, ka thënë gjithashtu: “Mos vraj”. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
कऊँकि जिने ये बोलेया, “तूँ व्याभिचार नि करना” तिने ई ये बोलेया, “तैं अत्या नि करनी।” इजी री खातर जे तैं व्याभिचार नि कित्तेया, पर अत्या कित्ती, तेबे बी तूँ बिधानो रा उल़घंन करने वाल़ा ठईरेया।
12 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
तुसे तिना लोका जेड़े वचन बोलो और काम बी करो, जिना रा न्याय आजादिया रा बिधानो रे मुताबिक ऊणा।
13 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
कऊँकि जिने दया नि कित्ती, तेसरा न्याय बिना दया ते ऊणा, दया न्याय पाँदे जयवंत ओई।
14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! जे कोई बोलो कि माखे प्रभु यीशु मसीह पाँदे विश्वास ए, पर दूजे खे कोई अच्छा काम नि करदा, तो तिजी ते क्या फाईदा? क्या एड़ा विश्वास कदी तेसखे बचाई सकोआ?
15 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
जे कोई विश्वासी पाई या बईण नांगे-क्वाड़े ओ और तिना खे हर-रोज रोटिया री कमी ओ
16 dhe dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni”, dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?
और तुसा बीचा ते कोई तिना खे बोलो, “बेफिकर ऊई की जाओ, तुसे गरम रओ और रज्जे रे रओ,” पर जो चीजा शरीरो खे जरूरी ए से तिना खे नि देओ, तो क्या फाईदा?
17 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.
तिंयाँ ई विश्वास बी, जे अच्छे कामो साथे नि ओ, तो से आपणे सबाओ रे मरे राए।
18 Po dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
बल्कि कोई बोली सकोआ, “ताखे विश्वास ए और आऊँ अच्छे काम करूँआ।” पर आँऊ बोलूँआ, “तूँ आपणा विश्वास माखे अच्छे कामो ते बिना साबित कर और मां आपणा विश्वास आपणे अच्छे कामो साथे साबित करना।”
19 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
ताखे विश्वास ए कि एक ई परमेशर ए और तूँ अच्छा करेआ। पर दुष्टात्मा बी विश्वास करोईया और थरथराओईया।
20 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
ओ नकम्मे मांणू! क्या तूँ ये पनि जाणदा कि अच्छे कामो ते बिना विश्वास बेकार ए?
21 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
जेबे म्हारे पिते अब्राहमे आपणा पुत्र इसहाक बेदिया पाँदे चढ़ाया, तो क्या से कामो ते तर्मी नि ठईरेया?
22 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
तो तैं देखी ला कि विश्वासे तेसरे अच्छे कामो साथे मिली कि असर पाया और तेसरा विश्वास अच्छे कामो रे जरिए सिद्ध ऊआ।
23 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.
और पवित्र शास्त्रो रा ये वचन पूरा ऊआ, “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और तेसरे विश्वासो रे जरिए परमेशरे से एक तर्मी मांणूए रे रूपो रे मानेया” और से परमेशरो रा दोस्त ऊआ।
24 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
तो तुसे देखी ला कि मांणू बस विश्वासो तेई नि, बल्कि अच्छे कामो ते बी तर्मी ठईरोआ।
25 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
तिंयाँ ई राहाब वेश्या बी, जेबे तेसे संदेश देणे वाल़े दूता खे आपणे कअरे शरण दित्ती और दूजी बाटा रिये तिना के दुश्मणा ते बची की निकल़ने रे मताद कित्ती, तो क्या कामे की तर्मी नि ठईरी?
26 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
इजी री खातर जिंयाँ शरीर आत्मा ते बिना मरे राए, तिंयाँ ई विश्वास बी अच्छे कामो ते बिना मरे राए।

< Jakobit 2 >