< Jakobit 2 >

1 Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
2 Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
If for shall come into (the *k) assembly of you a man with a gold ring in apparel splendid, may come in then also a poor [man] in shabby apparel
3 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë”, dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë”, ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia”,
(and *ko) you may look (also *no) upon the [one] wearing the apparel splendid and may say (to him: *k) You yourself do sit here honorably, and to the poor may say; You yourself do stand there or do sit (here *k) under the footstool of mine,
4 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
(and *ko) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
5 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?
do listen, brothers of mine beloved, Not God has chosen the poor (in the world *N+kO) (this *k) [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
6 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
You yourselves however dishonored the poor. Surely the rich are oppressing you and they themselves dragging you into court?
7 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
8 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten”, bëni mirë;
If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture; You will love the neighbour of you as yourself, well you are doing;
9 por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
If however you show partiality, sin you are committing being convicted by the law as transgressors.
10 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
Whoever for all the law (may keep, may stumble *N+kO) but in one [point], he has become of all guilty.
11 Sepse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën”, ka thënë gjithashtu: “Mos vraj”. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
The [One] for having said Not (you may commit adultery, *NK+o) said also Not (you may murder. *NK+o) If however not (you do commit adultery do commit murder *N+kO) however, you have become a transgressor of [the] law.
12 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
13 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
For judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy; (and *k) (it triumphs over mercy *NK+o) judgment.
14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
What [is] the profit, brothers of mine, if faith shall say anyone to have, works however not he may have? Surely not is able the faith to save him?
15 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
Now if (now *k) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko) of daily food,
16 dhe dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni”, dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?
may say then anyone to them out from you; do go in peace, do be warmed and do be filled, surely not may give however to them the needful things for the body, what [is] the profit?
17 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.
So also faith, only unless it shall have works [then] dead it is by itself.
18 Po dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
But will say someone; You yourself faith have, and I myself and I myself works have; do show me the faith of you (without *N+kO) the works (of you *k) and I myself and I myself you will show by the works of mine the faith (of mine. *k)
19 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
You yourself believe that one is God; Well you are doing! Even the demons believe [that] and shudder!
20 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N+KO) is?
21 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar?
22 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
[Do] you see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected?
23 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.
And was fulfilled the Scripture which is saying; Believed then Abraham in God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called.
24 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
You see (therefore *K) that by works is justified a man and not by faith alone.
25 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
Likewise then also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth?
26 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from works dead is.

< Jakobit 2 >