< Jakobit 1 >

1 Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje!
天主及主耶穌基督的僕人雅各伯,祝散居的十二支派安好。
2 Ta konsideroni një gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur ndodheni përballë sprovash nga më të ndryshmet,
我的弟兄們,幾時你們落在各種試探裏,要認為是大喜樂,
3 duke e ditur se sprova e besimit tuaj sjell qëndrueshmëri.
因為你們應知道:你們的信德受過考驗,纔能生出堅忍。
4 Dhe qëndrueshmëria të kryejë në ju një vepër të përsosur, që ju të jeni të përsosur dhe të plotë, pa asnjë të metë.
但這堅忍又必須有完美的實行,好使你們既成全而又完備,毫無缺欠。
5 Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t’i jepet.
你們中誰若缺乏智慧,就該向那慷慨施恩於眾人,而從不責斥的天主祈求,天主必賜給他。
6 Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era.
不過,祈求時要有信心,決不可懷疑,因為懷疑的人,就像海裏的波濤,被風吹動,翻騰不已。
7 Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,
這樣的人,不要妄想從主那裏得到什麼。
8 sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta.
三心兩意的人,在他一切的行徑上,易變無定。
9 Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,
貧賤的弟兄,要因高升而誇耀;
10 dhe i pasuri në uljen e tij, sepse do të shkojë si lule bari.
富有的,卻要因自卑而誇耀,因為他要過去,如同草上的花一樣:
11 Në fakt si lindi dielli me të nxehtit e tij dhe e thau barin, dhe lulja e tij ra dhe bukuria e pamjes së vet humbi: kështu do të fishket edhe i pasuri në udhët e tij.
太陽一出來,帶著熱風,將草曬枯,它的花便凋謝了,它的美麗也消失了;富有的人在自己的行為上,也要這樣衰落。
12 Lum njeriu që ngulmon në provë, sepse kur del i aprovuar, do të marrë kurorën e jetës, të cilën Zoti ua premtoi atyre që e duan.
忍受試探的人是有福的,因為他既經得起考驗,必能得到主向他愛的人,所預許的生命之冠。
13 Askush kur tundohet të mos thotë: “Jam tunduar nga Perëndinë”, sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri.
人受誘惑,不可說:「我為天主所誘惑,」因為天主不會為惡事所誘惑,他也不誘惑人。
14 Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet.
每個人受誘惑,都是為自己的私慾所勾引,所餌誘;
15 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen.
然後,私慾懷孕,便產生罪惡;罪惡完成之後,遂生出死亡來。
16 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur;
我親愛的弟兄 們,你們切不要錯誤!
17 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.
一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在他內沒有變化或轉動的陰影。
18 Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij.
他自願用真理之言生了我們,為使我們成為他所造之物中的初果。
19 Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,
我親愛的弟兄們,你們要知道:每人都該敏於聽教,遲於發言,遲於動怒,
20 sepse zemërimi i njeriut nuk kryen drejtësinë e Perëndisë.
因為人的忿怒,並不成全天主的正義。
21 Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.
因此,你們要脫去一切不潔和種種惡習,而以柔順之心,接受那種在你們心裏,而能救你們靈魂的聖言。
22 Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.
不過,你們應按這聖言來實行,不要只聽,自己欺騙自己;
23 Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;
因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對著鏡子照自己生來的面貌,
24 ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte.
照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。
25 Ndërsa ai që do të shikojë me vemendje ligjin e përsosur, i cili është ligji i lirisë, dhe ngulmon në të, duke mos qenë një dëgjues harraq, por një bërës i veprës, ai do të jetë i lumtur në veprimtarinë e vet.
至於那細察賜予自由的完美法律,而又保持不變,不隨聽隨忘,卻實際力行的,這人因他的作為必是有福的。
26 Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.
誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。
27 Feja e pastër dhe pa njollë përpara Perëndisë dhe Atit është kjo: të vizitosh jetimët dhe të vejat në pikëllimet e tyre dhe ta ruash veten të pastër nga bota.
在天主父前,純正無瑕的虔誠,就是看顧患難中的孤兒和寡婦,保持自己不受世俗的玷污。

< Jakobit 1 >