< Hebrenjve 9 >

1 Sigurisht edhe e para Besëlidhje kishte disa rregulla për shërbesën hyjnore dhe për shenjtëroren tokësore.
Mu nguizani yitheti, muba ayi zithumunu mu diambu di lusambulu ayi buangu kinlongo ki kintoto.
2 Sepse u ndërtua një tabernakull i parë, në të cilin ishte shandani, tryeza dhe bukët e paraqitjes; ai quhet: “Vendi i shenjtë”.
Batunga nzo ngoto. Mu ndambu yitheti muawu muba kima kioki bankietikanga muinda ayi meza ayi mapha matambuku kuidi Nzambi. Ndambu beni yawu “Buangu kinlongo.”
3 Pas velit të dytë ishte tabernakulli, i quajtur “Vendi shumë i shenjtë” (Shenjtërorja e Shenjtërorëve),
Ku manima ma mbusa lido kuawu kuba nzo ngoto batedila “Buangu kilutidi nlongo ayi nlongo”.
4 që përmbante një tymtore prej ari edhe arkën e Besëlidhjes, të mbuluar nga të gjitha anët me ar, në të cilën ishte një enë e artë me manë, shkopi i Aaronit që kishte buluar dhe rrasat e Besëlidhjes.
Muna khati muawu muba kimfimbu ki nolo ayi kesi yi Nguizani yimana vindu nolo mu zindambu zioso. Muna kesi beni muawu muba mvungu wu nolo, mana; nti wu Aloni wutotula biteka ayi zimeza zi matadi musonama mambu ma nguizani.
5 Edhe sipër asaj ishin kerubinët e lavdisë që i bënin hije pajtuesit; për këto ne nuk do të flasim me hollësi tani.
Vana mbata kesi vawu vaba zimbasi ziozi beti tedila: “Baselibe ba nkembo”; zifuka mu kitsuisula ki mavavi mawu buanguki nlemvo. Vayi buabu tulendi baka bu yolukila mambu mama mu dimosi-dimosi ko.
6 Duke qenë të vendosura kështu këto gjëra, priftërinjtë hynin vazhdimisht në tabernakulli i parë për të kryer shërbesën hyjnore;
Mambu mama bu mamana kubuku; banganga Nzambi babakotanga kadika thangu ku ndambu yitheti yi buangu kinlongo mu diambu di sala kisalu kiawu.
7 por në të dytin hynte vetëm kryeprifti një herë në vit, jo pa gjak, të cilin e ofronte për veten e tij dhe për mëkatet e popu-llit të kryera në padije.
Vayi pfumu yi zinganga Nzambi niandi kaka wuba kotanga muna khati ndambu yinzole. Khumbu yimosi kaba mu kotilanga mu kadika mvu. Kadika khumbu kankota ayi menga momo kafueti tambika mu diambu di niandi veka ayi mu diambu di zinzimbala zi batu.
8 Në këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,
Pheve Yinlongo weti kutumonisa bumboti ti nzila yoyi yinkotolongo ku buangu kilutidi nlongo ayi nlongo yikidi yikangama sumbu nzo ngoto yitheti yikidi.
9 i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore,
Yawu yidi mfikula mu diambu di thangu yayi. Diodi dinsundula ti makaba ayi makaba mayoko momo baba tambikanga kuidi Nzambi malendi nunga ko mu fuanisa bumboti mayindu ma ntima ma mutu wowo wuntambikanga mawu.
10 sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit.
Bila mambu momo matedi kaka ndiwulu; ndiunu ayi zitsukudulu zi phila mu phila. Mambu beni madi zithumunu zi kinsuni zivanu nate thangu Nzambi kela fuanisa mambu moso.
11 Por Krishti, që erdhi si kryeprift i të mirave që do të vijnë në të ardhmen, duke kaluar nëpër një tabernakull më të madh e më të përkryer, që s’është bërë me dorë, pra, që nuk është e kësaj krijese,
Klisto bu kayiza banga Pfumu yi banganga Nzambi mu diambu di kutuvana bima biobi bimboti katubakila tona thama, buna wusabuka buangu kinlongo kilutidi tola ayi kilutidi fuana. Kiawu kisia tungulu mu mioko mi batu ko; kiawu kisi ki ntoto wawu ko.
12 hyri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar. (aiōnios g166)
Khumbu yimosi kaka kakotila muna buangu kilutidi nlongo ayi nlongo; wutambika, bika sia ti menga ma zikhombo voti ma zingombi vayi wutambika menga mandi veka. Buawu bobo katubakila khudulu yi kayimani. (aiōnios g166)
13 Sepse, në qoftë se gjaku i demave dhe i cjepve dhe hiri i një mëshqerre i spërkatur mbi të ndoturit, i shenjtëron, duke i pastruar në mish,
Bila enati menga ma zikhombo ayi ma zingombi zimbakala votidibombi di ngombi yi kheto, diodi divindulu batu bobo basumuka, dieti kuba vedisanga va mbata nitu.
14 aq më shumë gjaku i Krishtit, i cili me anë të Frymës së Shenjtë e dha veten e tij të papërlyer nga asnjë faj ndaj Perëndisë, do ta pastrojë ndërgjegjen tuaj nga veprat e vdekura për t’i shërbyer Perëndisë së gjallë! (aiōnios g166)
Vayi tufueti zaba ti menga ma Klisto, mutu wowo mu lusadusu lu Pheve yi mvu ka mvu, wukiyekula niandi veka kuidi Nzambi banga dikaba dikambulu ditona, mela vedisa mayindu meto ma ntima mu mavanga meti natanga ku lufua muingi tusadila Nzambi yi moyo. (aiōnios g166)
15 Për këtë arsye ai është ndërmjetësi i Besëlidhjes së re që, me anë të vdekjes që u bë për shpërblimin e shkeljeve që u kryen gjatë Besëlidhjes së parë, të thirrurit të marrin premtimin e trashëgimisë së amshuar. (aiōnios g166)
Diawu diodi Klisto kadidi phovi yi Nguizani yimona muingi babo batelo batambula kiuka kika kisukanga ko, kioki kivanunu tsila. Bila Klisto niandi wufua mu diambu di kuba kula mu masumu momo bavola mu Nguizani yitheti. (aiōnios g166)
16 Sepse atje ku ka një testament do të ketë me doemos edhe vdekjen e trashëgimlënësit.
Bila vadi tesitama buna vana vafueti telomono kimbangi ki lufua lu mutu wusonika kiawu.
17 Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.
Bila mfunu tesitama wumonikanga mu thangu mutu wowo sonikini kiawu kafuidi. Kisi kadi mfunu wumosi ko mu thangu mutu wusonika kiawu kakidi zingi.
18 Prandaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
Diawu Nguizani yitheti bu yitona, buna menga matengolo.
19 Sepse kur iu shpallën të gjitha urdhërimet sipas ligjit gjithë popullit nga Moisiu, ky mori gjakun e viçave, të cjepve, bashkë me ujë, lesh të kuq dhe hisop, e spërkati librin dhe gjithë popullin,
Bila Moyize bu kamana sudikisa zithumunu zioso zi Mina kuidi batu, wubonga menga ma bana ba zingombi ayi ma zikhombo zimbakala va kimosi ayi nlangu, lino yi mbuaki ayi ditafi di nti bantedilanga “Izopi”, wumuangina buku va kimosi ayi batu boso;
20 duke thënë: “Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju”.
bu katuba: mama mawu menga ma Nguizani yoyi Nzambi kawizani ayi beno.
21 Gjithashtu ai me atë gjak spërkati edhe tabernakullin dhe të gjitha orenditë e shërbesës hyjnore.
Bosi wumuangina diaka buangu kinlongo menga va kimosi ayi bima bioso beti sadila mu lusambulu.
22 Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.
Muaki nduka-nduka bima bioso bimvedosongo mu menga landila boso buididi Mina. Ayi enati menga makadi tenguka buna masumu malendi lemvokolo ko.
23 Ishte, pra, e nevojshme që format e gjërave qiellore të pastroheshin me këto gjëra; por vetë gjerat qiellore me flijime më të mira se këto.
Buna diba diambu di mfunu ti zimfikula zi bima biobi bidi mu diyilu zifueti vedoso mu bima bi phila yina. Vayi biawu veka bima bi diyilu bifueti vedosolo mu makaba mayoko malutidi kitoko.
24 Sepse Krishti nuk hyri në një shenjtërore të bërë me dorë, që është vetëm shëmbëllesë e asaj të vërtetë, por në vetë qiellin për të dalë tani përpara Perëndisë për ne,
Bila Klisto kasia kota ko mu buangu kinlongo kitungulu mu mioko mi batu, kidi kaka mfikula yi kioki kikiedika. Vayi niandi wukota ku khati diyilu mu diambu kamonika va meso ma Nzambi mu diambu dieto.
25 dhe jo për ta kushtuar si fli veten e vet shumë herë, sikurse kryeprifti që hyn vit për vit në shenjtërore me gjak që s’është i veti,
Bika sia ti wukota muawu mu diambu kakitambika niandi veka mu zikhumbu ziwombo banga bueti vangilanga pfumu yi banganga Nzambi, mutu wunkotanga kadika mvu ku buangu kilutidi nlongo ayi nlongo va kimosi ayi menga mangana.
26 sepse përndryshe ai duhet të pësonte shumë herë që kur se u krijua bota; por tani, vetëm një herë, në fund të shekujve Krishti u shfaq për të prishur mëkatin me anë të flijimit të vetvetes. (aiōn g165)
Bila enati bobo nganu zikhumbu ziwombo kamonina ziphasi tona ntoto wuvangulu. Vayi buabu wumonika mu khumbu yimosi mu tsukulu yi thangu mu diambu di katula masumu bu kakitambika niandi veka banga dikaba. (aiōn g165)
27 Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
Sambusu buidi ti mutu khumbu yimosi kaka keti fua, bosi weka
28 kështu edhe Krishti, pasi u dha vetëm njëherë për të marrë mbi vete mëkatët e shumëve, do të duket për së dyti pa mëkat për ata që e presin për shpëtim.
bobuawu, Klisto wukitambika khumbu yimosi mu diambu di nata masumu ma batu bawombo. Bosi wela monika mu khumbu yimmuadi, bika sia ti muingi kanata masumu ma batu, vayi mu diambu di nata phulusu kuidi batu bobo balembo mvingila.

< Hebrenjve 9 >