< Hebrenjve 8 >

1 Dhe pika kryesore e atyre gjërave që po themi është kjo: ne kemi një kryeprift të tillë, i cili qëndron në të djathtën e fronit të Madhërisë në qiejt,
O ponto principal de [tudo ]que acabo de escrever é que nós temos um sumo sacerdote desse tipo. Ele já se sentou para governar [MTY] com Deus [EUP] no lugar de maior honra no céu.
2 shërbenjës i shenjtërores dhe të tabernakullit të vërtetë, të cilin e ngriti Perëndia e jo njeriu.
Ele ministra no Lugar Santíssimo, isto é, no verdadeiro lugar [de adoração no céu]. É esse o lugar [representado pela ]tenda [de Moisés. ]O Senhor estabeleceu o verdadeiro lugar de adoração. Não [foi estabelecido por ]nenhum ser humano.
3 Sepse çdo kryeprift vihet për të ofruar dhurata dhe flijime, prandaj është e nevojshme që edhe ky të ketë diçka që të kushtojë.
Cada sumo sacerdote foi nomeado {[Deus ]nomeou cada sumo sacerdote} para oferecer [a Deus ]presentes e sacrifícios [em favor das pessoas que pecavam. ]Portanto, já que [Cristo se tornou sumo sacerdote, ]ele também devia oferecer algo.
4 Po të ishte Ai mbi dhe, nuk do të ishte as prift, sepse ka priftërinj të cilët ofrojnë dhuratat sipas ligjit,
Havendo já sacerdotes [judaicos ]que ofereciam presentes conforme [exigiam ]as leis de Deus, se Cristo [vivesse agora ]na terra, ele não seria sumo sacerdote.
5 që shërbejnë sipas shëmbullit dhe hijes së gjërave qiellore, ashtu si i qe folur Moisiut, kur po gatitej të ndërtonte tabernakullin: “Shiko”, tha Ai, “t’i bësh të gji-tha sipas modelit që të qe treguar në mal”.
Os sacerdotes [judaicos ]realizavam os rituais que foram apenas um modelo [DOU] [daquilo que Cristo faria no céu ][MTY]. Aquilo que [Deus ]disse a Moisés quando este estava para edificar a tenda [para adoração dele apoia a ideia de que tais rituais foram apenas um modelo. Deus disse: ]“Não deixe de fazer tudo conforme o modelo que lhe mostrei no monte Sinai!”
6 Po tani Krishti mori një shërbesë edhe më të shquar, sepse është ndërmjetësi i një besëlidhjeje më të mirë, që bazohet mbi premtime më të mira,
Mas como se vê, [Cristo ]ministra de uma forma mais excelente que [os sacerdotes judaicos. ]Outrossim, a [nova ]aliança que ele estabeleceu [entre Deus e os seres humanos ]é superior [à antiga. Quando foi estabelecida a nova aliança {Deus estabeleceu a nova aliança}, ]ele nos prometeu coisas melhores [que as leis que Deus tinha dado a Moisés.]
7 sepse, në qoftë se Besëlidhja e parë do të qe e patëmetë, nuk do të qe nevoja të kërkohej vend për një tjetër.
Se aquela primeira aliança tivesse sido perfeitamente adequada [LIT], Deus não teria achado necessária uma outra aliança para a substituir. Mas ela não foi satisfatória, portanto ele precisava de uma nova aliança.
8 Sepse Perëndia, duke i qortuar, thotë: “Ja po vijnë ditët kur do të bëj një Besëlidhje të re me shtëpinë e Izraelit dhe me shtëpinë e Judës,
Por Deus ter declarado que os israelitas eram culpados de não obedecerem à primeira aliança, ele desejava uma nova aliança. Um profeta/Jeremias—escreveu o seguinte sobre isso: O Senhor diz: “Escutem! Virá uma época quando farei uma nova aliança com o povo [MTY] de Israel e o povo [MTY] de Judá.
9 jo si besëlidhja që bëra me etërit e tyre, ditën që i mora për dore për t’i nxjerrë jashtë nga toka e Egjiptit, sepse ata nuk qëndruan besnikë në Besëlidhjen time, dhe unë i braktisa, thotë Zoti.
Essa aliança não será como a aliança que fiz com os antepassados deles, Quando os guiei para fora do Egito [MET] como um pai leva um filho pela mão. Eles não continuavam a obedecer a minha aliança, e por isso eu os rejeitei”, diz o Senhor.
10 Dhe kjo është besëlidhja që unë do të bëj me shtëpinë e Izraelit pas atyre ditëve, thotë Zoti: unë do t’i shtie ligjet e mia në mendjet e tyre dhe do t’i shkruaj në zemrat e tyre, dhe do të jem Perëndia e tyre dhe ata do të jenë populli im.
”Esta é a aliança que farei com os israelitas [MTY, após terminar a primeira aliança” [MTY], diz o Senhor: “Vou capacitá-los a entender minhas leis [MTY], e vou capacitá-los a obedecer-lhas (OU, conhecê-las verdadeiramente) [MTY] sinceramente. Serei o Deus deles, e eles serão meu povo [DOU].
11 Dhe askush nuk do të mësojë më të afërmin e tij, askush vëllanë e vet, duke thënë: “Njih Perëndinë!”. Sepse të gjithë do të më njohin, nga më i vogli e deri tek më i madhi prej tyre,
[Como resultado, ]ninguém [precisará ]ensinar um concidadão ou dizer a um compatriota: „[Você precisa ]conhecer o Senhor‟, pois todo [meu povo ]me conhecerá: [meu povo ]de cada categoria e classe [me conhecerá.]
12 sepse unë do të jem i mëshirshëm për paudhësitë e tyre dhe nuk do të kujtoj më mëkatet e tyre dhe keqbërjet e tyre”.
Vou [perdoar-lhes ]misericordiosamente as coisas iníquas que fizeram. Já não vou considerá-los culpados [DOU] dos seus pecados”.
13 Duke thënë “një besëlidhje e re”, ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.
Já que Deus falou de uma nova [aliança], ele achava que a primeira [aliança ]não estava mais em vigor e que logo desapareceria, bem como [desaparece qualquer outra coisa que ]envelhece [MET, DOU].

< Hebrenjve 8 >