< Hebrenjve 7 >

1 Sepse ky Melkisedeku, mbret i Salemit dhe prift i Shumë të Lartit Perëndi, i doli përpara Abrahamit, kur po kthehej nga disfata e mbretërve dhe e bekoi;
So gv Melkijedek vnam nyi angv si Salem gv dvbv ngv okv Kaiyachoknv Pwknvyarnv gv nyibuv. Abraham gv dvbv apiha nyimak mvyayala aakur rikulo, Melkijedek ninyia kaarwksuto okv boktalwkji toku,
2 dhe Abrahami i dha atij edhe të dhjetën e të gjithave. Emri i tij do të thotë më së pari “mbreti i drejtësisë”, dhe pastaj edhe “mbreti i Salemit”, domethënë “mbreti i paqes”.
Abraham nyimak pakulo vdwgo yikungyira naakum pvkudw mvnwng lokv vring lokv akin gonyi ninyia jitoku. (Melkijedek gv aminv mintubv minchonam angv “Darwkchongchongnv Dvbv” vla minamv; ogulvgavbolo nw Salem gv dvbv bv rinam lvgabv nw gv aminv “Sarsopoyonv Dvbv” vla minta namv)
3 Pa atë, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh as fund jete, por i përngjashëm me Birin e Perëndisë, ai mbetet prift në amshim.
Melkijedek gv abuv vmalo anv ngv vmalo nw gv abuapa vdwa yvvnyika lvkgapla vvpvnamgo kaama; ninyia bvnglin nama vmalo ninyigv sinam a lvkgap pvvnamgo kaama. Nw Pwknvyarnv gv Kuunyilo aingnv; nw dvbvsingtambv nyibubv rila doobwngnv.
4 Merrni me mend, pra, sa i madh ishte ky, të cilit Abrahami i dha të dhjetën e plaçkës.
Vbvrikunamv, nonu kaatoka, nw achialvbv kainvgo. Ngonugv yunam abuapa Abraham nw gv nyimaklo paanam ogumvnwng loka vring lokv akin gonyi ninyia jitoku.
5 Edhe ata nga bijtë e Levit që marrin priftërinë kanë porosi sipas ligjit të marrin të dhjetën nga populli, pra, nga vëllezërit e tyre, megjithse edhe ata kanë dalë nga mesi i Abrahamit;
Okv Lebi gv husi nyibubv rinv vdwa, bunuka Abraham gv Husi bv rikujeka, Pvbv lo bunugv Israel nyi vdwgvlo vring lokv akonyi naakum yadubv minto.
6 ndërsa ky, Melkisedeku, ndonëse nuk e kishte gjenealogjinë prej atyre, mori të dhjetën nga Abrahami dhe bekoi atë që kishte premtimet.
Melkijedek Lebi gvlokv linvma, vbvritola nw Pwknvyarnv gvlokv milvkunam paanv Abraham gvlokv vring lokv akonyi naakum yatoku, okv ninyia boktalwkji toku.
7 Dhe s’ka kundërshtim se më i vogli bekohet nga më i madhi.
Boktalwkji nama paanv amam svnga, jinv angv kaiyadunv, ho lvkwngbv ogu mvngngum sego kaama.
8 Veç kësaj ata që i marrin të dhjetat janë njerëzit që vdesin, kurse atje i merr ai për të cilin dëshmohet se rron.
Darwknv Kitaplo minam apiabv, nyibu vdwa minrinyi yvvbunudw vring loka akin gonyi naanv vdwv sijikunv vdwv; vbvritola Melkijedek gvbv minrinyi vring loka akin gonyi naanv si turnv angv.
9 Dhe, që të them kështu, vetë Levi, që merr të dhjetat, dha të dhjeta te Abrahami,
Okv, vbvka minlado, Abraham vring lokv akin a jitoku, Lebi (Ho gv husi vdwv vring loka akin gonyi naakumyanv) jita toku.
10 sepse ishte ende në mesin e t’et, kur Melkisedeku i doli përpara.
Vdwlo Abraham Melkijedeknyi kaarwksitokudw Lebinyi ho bvngtv madvto, nw ninyigv abuapa Abraham gv ayak lo doomwngto.
11 Sepse, po të ishte përkryerja me anë të priftërisë levitike (sepse populli e mori ligji nën atë), ç’nevojë kishte të dilte një prift tjetër sipas rendit të Melkisedekut dhe të mos caktohet sipas rendit të Aaronit?
Lebi vdwgv nyibu buli lokv Israel nyi vdwa Pvbv nga jitoku. Vjak, Lebi vdw gvlokv nyibubv rila rinamlo jvjvbv rvbwng nvgobolo, hv Aaron gvbv mimabv, Pvbv gv lvlam ha manv Melkijedek gv buli lokv angusinv nvgwngnv nyibu go kaatamla daklwk dubv dinchi madunvpv.
12 Sepse, po të ndërrohet priftëria, domosdo ndërrohet edhe ligji.
Ogulvgavbolo vdwlo nyibu buli a mvkupmv rikudw, hoka Pvbv loka mvkupmv dukubv ridu kunv.
13 Sepse ai për të cilin bëhet fjalë i përket një fisi tjetër, prej të cilit askush nuk i ka shërbyer ndonjëherë altarit;
Okv ngonugv Ahtu, vla minggvdvnam si, aku sinv haalung lokv, okv ninyigv haalung lokv vdwloka yvvka nyibubv rikama.
14 sepse dihet se Perëndia ynë lindi nga fisi i Judës, për të cilin Moisiu nuk tha asgjë lidhur me priftërinë.
Vkvlvgabv mvnwngngv alvyaungbv chindu, ninyia Juda gv haalung lokv bvnglin kunamv; okv vdwlo Moses nyibugv lvkwng nga minkubvdw nw so gv haalung sum minpa mato.
15 Dhe kjo bëhet edhe më e qartë, në qoftë se del një prift tjetër pas shëmbëllimit të Melkisedekut,
Melkijedek aingnv kvvbi nyibu go aalwk kunamv, gaamv maataryajebv minpok yaya duku.
16 që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.
Ninyia nyibubv mvtoku, hv nyia nyi gv pvbv lokv mvma, vbvritola dvbvsvngtambv turnam gv jwkrw lokv mvpvkunv.
17 Sepse Shkrimi dëshmon: “Ti je prift për jetë të jetës, sipas rendit të Melkisedekut”. (aiōn g165)
Vkvlvga Darwknv kitaplo mindu, “Melkijedek gv nyibu buli lokv no dvbvsvngtambv nyibubv rire.” (aiōn g165)
18 Në këtë mënyrë bie poshtë urdhërimi i mëparshëm, për shkak të dobësisë dhe të padobisë së tij,
Vbvrikunamv, kvvlo gv pvbv nga kayutvkula, ogulvgavbolo hv lvvkumanam bv rito okv anyung kaaku matoku.
19 sepse ligji nuk mbaroi asnjë lloj pune, po futi një shpresë më të mirë, me anë të së cilës i afrohemi Perëndisë.
Vkvlvga Moses gv pvbv ngv ogumvnwng nga rvbwngching bv mvla gvmato. Okv vjak ngonugv Pwknvyarnvnyi nvchi ladukubv alvyanv mvngtin ha jipvku.
20 Dhe kjo nuk u bë pa betim. Sepse ata bëheshin priftërinj pa bërë betim,
Okv ho gv aolo hoka Pwknvyarnv gv milv kunam go doodvdo. Dvbv ha nyibubv mvri hoka svkvnv milvnam go kaamato.
21 (ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: “Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut”). (aiōn g165)
Vbvritola, vdwlo Pwknvyarnv ninyia svbv milvto, “Ahtu dinchinv milv kunam go mintoku okv um naakur kumare: ‘No dvbvsingtambv nyibubv rire,’” vbv milvla mingkunam lokv Jisu nyibubv ritoku. (aiōn g165)
22 Kështu Jezusi u bë garant i një besëlidhjeje shumë më të mirë.
Vbvrikunamv, so gv aku sunam si Jisunyi alvyanv milv kunamgv minchar kunam gubv mvtoku.
23 Për më tepër ata qenë bërë priftërinj në numër të madh, sepse vdekja nuk i linte të qëndronin për gjithnjë,
Hoka akusunam akodv doodvdo: hoka kvvbi nyibu vkv achialvgo doonyato, bunu sinya lakula kudungkua nga ribwng nyuma toku.
24 kurse ai, mbasi qëndron për jetë të jetës, ka priftëri të patjetërsueshme, (aiōn g165)
Vbvritola Jisu dvbvsingtambv torbwngdu, okv nwgv nyibubv rila kudungkua nga yvvnyika jisik sima. (aiōn g165)
25 prandaj edhe mund të shpëtojë plotësisht ata që me anë të tij i afrohen Perëndisë, sepse gjithmonë rron që të ndërmjetësojë për ta.
Okv vkvlvgabv nw rilanv, vjakka okv alu gv dwkia yvvbunudw nwgv lokv Pwknvyarnv gvlo aadunv nw ho vdwgv lvgabv Pwknvyarnvnyi kumbv jire ogulvgavbolo nw dvbvsvngtambv turbwng nvngvku.
26 Sepse ne një kryeprift i tillë na duhej, i shenjtë, i pafaj, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i ngritur përmbi qiej,
Vbvrikunamv, Jisu nw ngonugv dinchi nama kaaji kunv Butvyachok hv. Nw darwknv; nw rigakpanam go kaama vmalo ninyi gvlo rimur kaama; nw rimurnv vdw gvlokv akusubv rikunv okv nyido mookugv aolo naacha kunam angv.
27 i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten.
Nw kvvbi Butvyachok apiabv rimanv; nw alu gv dwkia nw gv rimur lvgabv erinpeelwk rinchola okv ho kochingbv nyi vdwgv rimur haka erinpeelwk ria jila rikwng svgo kaama. Nw vdwlo atubongv erinpeelwk subvdw lvkinlo dvbvsingtam gv lvgabv erinpeelwkla ria jitoku.
28 Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi, por fjala e betimit, që vjen pas ligjit, vë Birin që është i përkryer në jetë të jetës. (aiōn g165)
Moses gv Pvbv lokv nyi Butvyachok bv ribwk manv nga dartoku; vbvritola, Pwknvyarnv gv milv ngv um kaiyago milv kunam lokv, Pvbv gv kochingbv aanv milv kunam lokv Kuunyilo nga dartoku, ninyia dvbvsingtam gv lvgabv rilak nvgobv mvtoku. (aiōn g165)

< Hebrenjve 7 >