< Hebrenjve 7 >

1 Sepse ky Melkisedeku, mbret i Salemit dhe prift i Shumë të Lartit Perëndi, i doli përpara Abrahamit, kur po kthehej nga disfata e mbretërve dhe e bekoi;
Amo Melegisedege da Saleme (wali dio da Yelusaleme) moilai bai bagade hina bagade dunu esalu. E da Gode Bagadedafa amo Ea gobele salasu dunu esalu. A: ibalaha: me da hina bagade dunu fi biyaduyale gala fane legele, buhagili manoba, Melegisedege da e yosia: i. E da Gode da A: ibalaha: mema hahawane ima: ne sia: i.
2 dhe Abrahami i dha atij edhe të dhjetën e të gjithave. Emri i tij do të thotë më së pari “mbreti i drejtësisë”, dhe pastaj edhe “mbreti i Salemit”, domethënë “mbreti i paqes”.
Amanoba, A:ibalaha: me ea gegenana liligi lai huluane mogili, nabuane hamone, afadafa Melegisedegema i. (Melegisedege ea dio dawa: loma: ne da “Ida: iwane Ouligisu.” Amola e da Saleme moilai bai bagadega ouligisu esalebeba: le, ea dio dawa: loma: ne eno da “Olofosu hina bagade.”)
3 Pa atë, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh as fund jete, por i përngjashëm me Birin e Perëndisë, ai mbetet prift në amshim.
Melegisedege ea ame, ea ada amola ea siba fi, bai huluane hame dedeiba: le ninia hame dawa: E da habogala lalelegei amola habogala bogoi, ninia hame dawa: E da Gode Eagofe amo ea fedege agoane diala. Ea gobele salasu dunu hawa: hamosu da mae dagole, eso huluane dialalalumu.
4 Merrni me mend, pra, sa i madh ishte ky, të cilit Abrahami i dha të dhjetën e plaçkës.
Amaiba: le, dawa: ma! Melegisedege da mimogo dunu bagade ba: sa. Ninia aowalali eda bagade, A:ibalaha: me, e da gegebeba: le liligi lai amo mogili, nabuane agoane fifili, la: idi afadafa ema i.
5 Edhe ata nga bijtë e Levit që marrin priftërinë kanë porosi sipas ligjit të marrin të dhjetën nga populli, pra, nga vëllezërit e tyre, megjithse edhe ata kanë dalë nga mesi i Abrahamit;
Isala: ili fi ganodini, Sema agoane dedei diala. Musa: gobele salasu dunu ea dio amo Lifai amo egaga fi, ilia da ilia fi dunu (amo amola ilia da A: ibalaha: me ea manolali) amoma liligi mogili nabuane agoane fifili, afadafa lamu.
6 ndërsa ky, Melkisedeku, ndonëse nuk e kishte gjenealogjinë prej atyre, mori të dhjetën nga Abrahami dhe bekoi atë që kishte premtimet.
Melegisedege da Lifai ea mano hame. Be e da A: ibalaha: me (ema Gode da hahawane dogolegele iasu imunu ilegele sia: i) ema ea liligi mogili, nabuane agoane fifili, afadafa (daide 1/10) lai.
7 Dhe s’ka kundërshtim se më i vogli bekohet nga më i madhi.
Dunu afae da eno dunuma Gode da hahawane ima: ne sia: musa: gasa defele galea, e da mimogo dunu esala. Amola nowa dunu e da ilima iaha, amo dunu da ea hou baligisa, amo ninia noga: le dawa:
8 Veç kësaj ata që i marrin të dhjetat janë njerëzit që vdesin, kurse atje i merr ai për të cilin dëshmohet se rron.
Isala: ili fi dunu ilia da gobele salasu dunu (hobea bogomu dunu) ilima liligi mogili, nabuane fifili, la: idi afadafa iaha. Be Gode Sia: Dedei defele, Melegisedege ea hou da fedege agoane, eso huluane esalalalumu dunu da “daide” laha.
9 Dhe, që të them kështu, vetë Levi, që merr të dhjetat, dha të dhjeta te Abrahami,
Amola fedege agoane, A:ibalaha: me da Melegisedegema “daide” iabeba: le, Lifai (amo ea mano da wali “daide” laha) da amo “daide” Melegisedegema i dagoi.
10 sepse ishte ende në mesin e t’et, kur Melkisedeku i doli përpara.
Lifai da amo esoga hame lalelegeiba: le, e da fedege agoane, ea aowalali ada A: ibalaha: me amo ea da: i hodo ganodini dialu. Amanoba, A:ibalaha: me da Melegisedege gousa: lalu, “daide” ema i.
11 Sepse, po të ishte përkryerja me anë të priftërisë levitike (sepse populli e mori ligji nën atë), ç’nevojë kishte të dilte një prift tjetër sipas rendit të Melkisedekut dhe të mos caktohet sipas rendit të Aaronit?
Gode da Lifai ea mano da gobele salasu dunu hawa: hamomusa: ilegeiba: le, amo baiga E da Sema amo Isala: ili fi ilima i. Be Lifai gobele salasu dunu ilia hawa: hamosu da ida: idafa ba: loba, eno gobele salasu dunu amo da Elane ea mano hame be Melegisedege ea fi dunu agoane ba: su Dunu, amo eno misunu da bai hamedeidafa agoai ba: la: loba.
12 Sepse, po të ndërrohet priftëria, domosdo ndërrohet edhe ligji.
Bai Gode da gobele salasu dunu fi afadenesea, E da Sema amola afadenemu.
13 Sepse ai për të cilin bëhet fjalë i përket një fisi tjetër, prej të cilit askush nuk i ka shërbyer ndonjëherë altarit;
Amo liligi huluane dedei da ninia Hina Gode Yesu Gelesu Ea hou olelesa. Amola E da fi hisu amo ganodini lalelegei. Ea fi amo ganodini, dunu afae da gobele salasu dunu hawa: hamosu hamedafa hamoi.
14 sepse dihet se Perëndia ynë lindi nga fisi i Judës, për të cilin Moisiu nuk tha asgjë lidhur me priftërinë.
Yesu Gelesu da Yuda fi amo ganodini lalelegei. Mousese da gobele salasu dunu ilia hou oleleloba, e da Yuda fi hamedafa sia: i.
15 Dhe kjo bëhet edhe më e qartë, në qoftë se del një prift tjetër pas shëmbëllimit të Melkisedekut,
Amaiba: le ninia wali noga: le ba: sa. Gobele salasu dunu Hisu, Melegisedege agoane, da misi dagoi.
16 që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.
Gode da osobo bagade Sema mae dawa: le, be eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu amo ea gasaga, Yesu Gelesu Gobele Salasu dunu ilegei dagoi.
17 Sepse Shkrimi dëshmon: “Ti je prift për jetë të jetës, sipas rendit të Melkisedekut”. (aiōn g165)
Bai Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Di Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne, ilegei dagoi. Di da Melegisedege ea fi gobele salasu dunu agoane ba: mu.” (aiōn g165)
18 Në këtë mënyrë bie poshtë urdhërimi i mëparshëm, për shkak të dobësisë dhe të padobisë së tij,
Amaiba: le, musa: Sema da gasa hameba: le amola hamedei agoane ba: beba: le, Gode da amo Sema fadegai dagoi.
19 sepse ligji nuk mbaroi asnjë lloj pune, po futi një shpresë më të mirë, me anë të së cilës i afrohemi Perëndisë.
Bai Mousese ea Sema da liligi afadenene bu ida: iwane hamomusa: hame dawa: i. Be Gode da gaheabolo logo amoga ninia Godema gadenene misunusa: dawa: , amo hahamoi dagoi.
20 Dhe kjo nuk u bë pa betim. Sepse ata bëheshin priftërinj pa bërë betim,
Amola Gode da amo gaheabolo Sema, amo Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu sia: i. Osobo bagade dunu ilia da gobele salasu dunu hamomusa: gini, Gode Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu hame sia: i.
21 (ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: “Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut”). (aiōn g165)
Be Gode da Yesu Gobele Salasu Dunu ilegele, E da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: i, amane, “Hina Gode da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: beba: le, E da Ea asigi dawa: su hamedafa afadenemu. Di da Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne hamoi dagoi.” (aiōn g165)
22 Kështu Jezusi u bë garant i një besëlidhjeje shumë më të mirë.
Yesu Ea hou da hisuba: le, E da Sema gaheabolo amoma ouligibiba: le, gaheabolo Sema da musa: Sema amo baligisa ninia dawa:
23 Për më tepër ata qenë bërë priftërinj në numër të madh, sepse vdekja nuk i linte të qëndronin për gjithnjë,
Eno liligi amola da hisu ba: sa. Musa: gobele salasu dunu da bogosu dawa: beba: le, eso huluane hawa: hamonanumu hamedei agoane ba: i. Amaiba: le, gobele salasu dunu bagohame da hawa: hamosu.
24 kurse ai, mbasi qëndron për jetë të jetës, ka priftëri të patjetërsueshme, (aiōn g165)
Be Yesu da mae bogole, eso huluane esalalalusu dawa: Amaiba: le, E da hame bogomuba: le, Ea Gobele Salasu hawa: hamosu da hamedafa dagomu. (aiōn g165)
25 prandaj edhe mund të shpëtojë plotësisht ata që me anë të tij i afrohen Perëndisë, sepse gjithmonë rron që të ndërmjetësojë për ta.
Amaiba: le, E da Ea fi dunu fidimusa: , Godema sia: ne gadolalawane eso huluane mae bogole esalalalebeba: le, E da wali amola eso huluane, dunu ilia Ema madelagiba: le Godema mabe dunu, amo dafawane gaga: musa: dawa:
26 Sepse ne një kryeprift i tillë na duhej, i shenjtë, i pafaj, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i ngritur përmbi qiej,
Amaiba: le, ninia fidisu huluanedafa amo hamomusa: , Yesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu defele esala. E da hadigi. Ea hou amo ganodini, ledo o wadela: i hou hamedafa ba: sa. Gode da Yesu wadela: i hou dunu amoga afafane, mu amo baligimusa: lale gadoi dagoi.
27 i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten.
E da gobele salasu dunu eno agoane hame. E da musa: gobele salasu dunu defele eso huluane musa: ea wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu amola fa: no ea fi dunu ilia wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu, amo hamoma: ne gobele salasu hamomusa: da Ema hamedei. Bai E da wadela: i hou hamedafa dawa: Be E da gobele salasu afadafa fawane, bu eno mae hamoma: ne, Ea da: i hodo gobele salasu agoane i dagoi.
28 Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi, por fjala e betimit, që vjen pas ligjit, vë Birin që është i përkryer në jetë të jetës. (aiōn g165)
Mousese ea Sema dawa: le, osobo bagade dunu (dafasu dawa: dunu) ilia da gobele salasu Ouligisu dunu ilegesa. Be Gode Ea hahawane imunu ilegele sia: i liligi (amo E da Ea Dioba: le dafawane hamomu sia: i), amo da Sema amoga fa: no misi. Amo dawa: le, Gode da Egefedafa amo da ida: iwane logo dibi amoga doaga: i dagoi Dunu, Ema Gobele Salasu Ouligisudafa ilegei dagoi. (aiōn g165)

< Hebrenjve 7 >