< Hebrenjve 3 >

1 Prandaj, o vëllezër të shenjtë, pjestarë të thirrjes qiellore, vështroni apostullin dhe kryepriftin e rrëfimit të besimit tonë, Jezu Krishtin,
Emomiyo, owetena maler kendo ma oseluongi gi luong mar polo, keturu pachu duto kuom Yesu, ma en jaote kendo jadolo Maduongʼ mar yie mwahulo.
2 i cili është besnik ndaj atij që e bëri, ashtu si qe edhe Moisiu në tërë shtëpinë e tij.
Notiyo tich mane okete mondo otim gadiera, mana kaka Musa bende notiyo tichne gadiera e od Nyasaye gi chunye duto.
3 Sepse Jezusi është i denjë për më shumë lavdi se Moisiu, meqenëse ai që ndërton shtëpinë ka më shumë nder se shtëpia.
To mana kaka jager ot nigi duongʼ moloyo duongʼ mar ot mogero, e kaka Yesu onego omi duongʼ moloyo Musa.
4 sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia.
Nikech ot ka ot nigi ngʼat mogere, to Nyasaye ema ogero gik moko duto.
5 Dhe Moisiu qe me të vërtetë besnik në shtëpinë e Perëndisë si shërbëtor, për të dëshmuar për të gjitha gjërat që duheshin thënë,
Musa notiyo gi adiera e od Nyasaye gi chunye duto, mobedo janeno kuom gik mane ibiro ler tiendgi bangʼe.
6 por Krishti, si bir, është mbi shtëpinë e tij dhe shtëpia e vet jemi ne, në qoftë se e mbajmë deri në fund guximin dhe mburrjen e shpresës.
To Kristo en ja-adiera kaka jatend od Wuon mare. To wan e jood Nyasaye, ka wamako matek chir kod geno ma wan-go.
7 Prandaj, sikurse thotë Fryma e Shenjtë: “Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij,
Kuom mano, mana kaka Roho Maler wacho niya, “Kawuono ka uwinjo dwonde,
8 mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë,
to kik chunyu bed mapek, kaka ne utimo e ndalo mane ungʼanyo e kinde mag tem e thim,
9 ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet.
kama kwereu notemoae gi tem kendo negineno gima ne atimonegi kuom higni piero angʼwen.
10 Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;
Mano emomiyo iya nowangʼ gi tiengʼno kendo nawacho ni, ‘Chuny jogi ohero rwenyo, kendo pok gingʼeyo yorena.’
11 kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time”.
Omiyo mirima nomaka kodgi, mi nasingora ka akwongʼora ni, ‘Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.’”
12 Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë,
Owetena neuru ni ubedo motangʼ mondo kik ngʼato kuomu bed gi chuny marach motamore yie mamiyo oweyo Nyasaye mangima.
13 por nxitni njeri tjetrin çdo ditë, derisa thuhet: “Sot”, që të mos ngurtësohet ndonjë nga ju prej mashtrimit të mëkatit.
To moloyo ngʼato ka ngʼato mondo ojiw nyawadgi pile pile kapod wan gi kinde miluongo ni Kawuono, mondo kik richo gal ngʼato kuomu mi chunye bed matek.
14 Sepse ne jemi bërë pjestarë të Krishtit, në qoftë se do ta ruajmë të palëkundur deri në fund fillimin e besimit,
Nikech ka wamako geno mane wachakogo matek nyaka giko to wanabed jocham girkeni kaachiel gi Kristo.
15 kur thuhet: “Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes”.
Mano emomiyo owachi niya, “Kawuono ka uwinjo dwonde, to kik chunyu bed mapek, kaka ne utimo e ndalo mane ungʼanyo.”
16 Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?
To gin jomage manowinjo mi ongʼanyone? Donge ne gin ji duto mane Musa otelonegi kogolo Misri?
17 Dhe kush qenë ata me të cilët u zemërua për dyzet vjet? A s’qenë vallë ata që mëkatuan, kufomat e të cilëve ranë nëpër shkretëtirë?
Koso gin jomage mane okechogo kuom higni piero angʼwen? Donge nokecho gi joma notimo richo ma ringregi nodongʼ e thim kosetho?
18 Dhe për cilët bëri be se nuk do të hynin në prehjen e tij, veç se për ata që qenë të pabindur?
Gin jomage ma nokwongʼorenegi ni ok ginidonji e kar yweyone, ka ok gin joma notamore winjo wachne?
19 Ne shohim se ata nuk mundën të hyjnë për shkak të mosbesimit.
Omiyo waneno ni ne ok ginyal donjo nikech negitamore yie.

< Hebrenjve 3 >