< Hebrenjve 13 >

1 Dashuria vëllazërore le të mbetet.
Sigam amando seus irmãos crentes.
2 Mos harroni mikpritjen, sepse disa duke e praktikuar e priten pa ditur engjëj!
Não deixem de ser hospitaleiros para os viajantes necessitados [LIT]. Vocês devem saber que, por meio da hospitalidade, algumas pessoas acolheram anjos sem o saber.
3 Kujtoni të burgosurit si të ishit të lidhur bashkë me ta, dhe ata që keqtrajtohen, sepse edhe ju vetë jeni në trup.
Lembrem-se de [ajudar ]aqueles que estão no cárcere [por serem cristãos], como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem-se daqueles que estão sendo maltratados {a quem as pessoas estão maltratando} [por serem crentes. As procederem assim, ] tenham em mente que vocês também estão vivos [MTY], [e bem poderiam sofrer como eles.]
4 Martesa të nderohet nga të gjithë dhe shtrati martesor i papërlyer, sepse Perëndia do të gjykojë kurvarët dhe kurorëshkelësit.
Vocês devem—respeitar/consagrar—o matrimônio de todas as formas possíveis e devem manter puras as relações sexuais [EUP], pois com certeza Deus condenará aqueles que agem de uma forma imoral e aqueles que praticam o adultério.
5 Sjellja juaj të jetë pa lakmi paraje dhe kënaquni me atë që keni, sepse vetë Perëndia ka thënë: “Nuk do të të lë, nuk do të të braktis”.
Vivam sem cobiçar constantemente o dinheiro, e estejam contentes com as coisas que possuem, lembrando-se daquilo que [Moisés ]escreveu [que Deus ]disse [a respeito de suprir aquilo que vocês precisam: ] Nunca vou abandoná-los, Nunca deixarei de suprir o que vocês precisam [DOU].
6 Kështu mund të themi, me plot besim: “Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?”.
Portanto, podemos afirmar com confiança, [como disse o salmista: ] Já que é o Senhor quem me ajuda, não terei medo! —Não há nada que as pessoas possam me fazer [que vá tirar-me as bênçãos de Deus./] O que as pessoas podem me fazer que possa me tirar as bênçãos de Deus?—[RHQ]
7 Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.
Seus líderes espirituais lhes contaram a mensagem de Deus [antes de morrer. ]Lembrem-se de como eles viviam. Ao considerar—como eles morreram/o resultado da maneira como eles viviam, —imitem a forma em que eles criam [em Cristo/Deus].
8 Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë. (aiōn g165)
Jesus Cristo [é ]o mesmo agora como era antigamente, e ele será o mesmo para sempre. (aiōn g165)
9 Mos e lëshoni veten aty e këtu prej doktrinah të ndryshme dhe të huaja, sepse është mirë që zemra juaj të forcohet me anë të hirit dhe jo prej ushqimit, të cilat nuk u dhanë asnjë dobi atyre aq sa ecën.
[Por isso], não se deixem desviar {que nada desvie vocês} para acreditarem em diversas doutrinas [contrárias à verdade de Deus]. É bom deixarmos que Deus aja bondosamente para conosco para que sejamos fortalecidos espiritualmente. [Obedecer regulamentos sobre ]várias comidas, regulamentos que não foram de benefício àqueles que lhes obedeciam, não será de proveito para nós.
10 Ne kemi një altar prej të cilit nuk kanë të drejtë të hanë ata që i shërbejnë tabernakullit.
Nós temos [Jesus ][MTY] mesmo. Aqueles que continuam praticando os rituais judaicos [MTY] do sacrifício não têm o direito de obter os benefícios do sacrifício dele [MET].
11 Sepse trupat e atyre kafshëve, gjaku i të cilave është sjellë prej kryepriftit në shenjtëroren për mëkatin, digjen jashtë fushës.
Depois que o sumo sacerdote leva para dentro do lugar santíssimo o sangue dos animais [sacrificados para expiar ]os pecados, os corpos daqueles animais são queimados {eles queimam os corpos daqueles animais} fora da cidade.
12 Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit)
Semelhantemente, Jesus sofreu [e morreu ]fora da porta [de Jerusalém ]para que pudesse santificar a [nós, ]o povo dele, pela [oferta ]do seu próprio sangue [como sacrifício para expiar nossos pecados.]
13 Le të dalim, pra, drejt tij jashtë fushës, duke bartur poshtërimin e tij.
Portanto, devemos abandonar [a prática ]dos sacrifícios e rituais judaicos [MET] para sermos salvos e corrermos para Jesus [para sermos salvos. ]Ao proceder assim, devemos [estar dispostos ]a deixar que os outros nos censurem, bem como o povo o repreendeu/[repreendeu a Jesus. ]
14 Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur.
Aqui na terra, nós crentes não temos uma cidade [como Jerusalém onde devemos oferecer sacrifícios ]continuamente [MET]. Em vez disso, estamos aguardando uma futura cidade [celestial que durará para sempre.]
15 Me anë të tij, pra, le t’i ofrojmë vazhdimisht Perëndisë një flijim lavdie, domethënë frytin e buzëve që rrëfejnë emrin e tij.
Com [a ajuda de ]Jesus, devemos louvar continuamente a Deus. Isso será algo que podemos sacrificar [a ele ][MET] [em vez de sacrificarmos animais apenas em momentos e prazos específicos. ]Especificamente, devemos dizer abertamente [MTY] [que confiamos ]em Cristo [MTY].
16 Dhe mos harroni bamirësinë dhe t’u jepni ndihmë të tjerëve, sepse Perëndisë i pëlqejnë flijime të tilla.
Pratiquem continuamente [LIT] as boas obras em benefício [dos outros, ]e compartilhem continuamente [com os outros os bens que possuem, ]pois a prática de coisas desse tipo será [também como se vocês estivessem oferecendo ]sacrifícios que agradam a Deus.
17 Dëgjoni të parët tuaj dhe nënshtrohuni atyre, sepse ata rrijnë zgjuar për shpirtërat tuaj, si ata që duhet të japin llogari; që ta bëjnë këtë me gëzim dhe jo me psheretima, sepse kjo nuk do t’ju sillte dobi.
Obedeçam aos seus líderes [espirituais ]e façam aquilo que eles mandarem, pois são eles que estão vigiando pelo bem-estar espiritual de vocês [SYN]. [Algum dia ]eles terão que ficar diante de Deus para ele lhes declarar se aprova aquilo que eles têm feito. Obedeçam-lhes para que possam realizar devidamente a tarefa de vigiá-los com alegria e não com tristeza, pois se vocês os obrigarem a desempenhar essa função com tristeza, não será de nenhuma ajuda para vocês (OU, eles não poderão ajudar vocês de nenhuma maneira).
18 Lutuni për ne, sepse ne besojmë se kemi ndërgjegje të mirë, duke dashur të sillemi mirë në çdo gjë.
Orem por mim. Tenho certeza de não ter feito nada que possa desagradar a Deus. Tentei agir de uma maneira honrosa [para com vocês ]de todas as formas possíveis.
19 Dhe ju bëj thirrje edhe më shumë ta bëni këtë, që unë të kthehem te ju sa më parë.
Peço-lhes encarecidamente que orem que [Deus ]possa tirar logo as coisas que impedem a minha viagem até vocês.
20 Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht, (aiōnios g166)
Jesus [supre nossas necessidades, protege-nos e nos guia, como ]faz um grande pastor com suas ovelhas [MET], e Deus, que nos dá paz [interior], ressuscitou nosso Senhor Jesus dentre os mortos. Ao fazer isso, Deus confirmou sua eterna aliança conosco pelo sangue [derramado de Cristo quando ele morreu na ]cruz. (aiōnios g166)
21 ju bëftë të përsosur për çdo vepër të mirë, që të kryeni vullnetin e tij, duke punuar te ju atë që është e pëlqyer përpara tij, me anë të Jezu Krishtit, të cilit i qoftë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. (aiōn g165)
Por isso, peço a Deus que ele possa prover a vocês todas as boas coisas [que precisam para ]que possam fazer aquilo que ele deseja. Que ele possa realizar em nós as coisas que ele considera agradáveis como resultado de Jesus Cristo [ter feito isso por nós.] Que Jesus Cristo seja louvado para sempre.—Amém!/ Que assim seja!— (aiōn g165)
22 Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt.
Meus irmãos crentes, já que esta carta que lhes escrevi é bem breve, apelo para vocês meditarem com paciência sobre [aquilo que acabo de lhes escrever ]para os exortar.
23 Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të.
Quero que vocês saibam que nosso irmão crente Timóteo acaba de ser libertado {[as autoridades ]acabam de libertar nosso irmão crente Timóteo} [da prisão]. Se ele chegar em breve aqui, me acompanhará quando eu for visitar vocês.
24 Përshëndetni të gjithë të parët tuaj dhe gjithë shenjtorët! Ju përshëndesin ata të Italisë.
Digam a todos seus líderes [espirituais ]e a todos os [demais ]irmãos crentes [na sua cidade ]que— estou pensando carinhosamente neles/que lhes mando minhas saudações.—Os crentes [desta região que chegaram ]da Itália [querem que vocês saibam que eles—]estão pensando em vocês / mandam saudações para vocês.—
25 Hiri qoftë mbi ju të gjithë! Amen.
[Oro que ]todos vocês possam continuar experimentando a bondosa ação de Deus para consigo.

< Hebrenjve 13 >