< Hebrenjve 12 >

1 Prandaj edhe ne, duke qenë të rrethuar nga një re kaq e madhe dëshmimtarësh, duke hedhur tej çdo barrë dhe mëkatin që na qarkon vazhdimisht duke na joshur, le të rendim me durim në udhën që është përpara nesh,
[Sabemos de ]muitas pessoas como essas [que mostravam sua confiança em Deus. ]Elas são como uma multidão de expectadores [que estão torcendo por nós dentro de um estádio ][MET]. Sabendo disso, devemos pôr de lado todas as coisas que nos impedem, [como um corredor põe de lado tudo que possa atrapalhá-lo por seu peso ][MET]. Devemos deixar de lado sobre tudo as ações pecaminosas que [nos impedem, como um corredor ]joga fora as roupas de que não precisa, roupas que bem poderiam atrapalhá-lo na corrida [MET]. Vamos [esforçar-nos de todo o coração para alcançar aquilo que Deus planejou para nós, como o participante ]numa corrida corre de todo o coração o percurso marcado para ele [MET].
2 duke i drejtuar sytë te Jezusi, kreu dhe plotësonjësi i besimit, i cili, për gëzimin që ishte përpara tij, duroi kryqin duke e përçmuar fyerjen dhe u ul në të djathtën e fronit të Perëndisë.
E [fixemos a mente em ]Jesus, [como um corredor] mantém os olhos fixos [na meta ][MET]. É ele a quem devemos imitar em termos de como ele confiava perfeitamente em [Deus. Ao morrer na cruz, ]ele suportou grandes sofrimentos [MTY], [pensando nas coisas sobre as quais ele iria ]regozijar-se [mais tarde. ]Ele desprezava a humilhação [de morrer desse jeito. ]Agora ele está sentado no lugar de suprema honra [MTY] no trono [onde Deus governa.]
3 Kujtoni, pra, atë që duroi një kundërshtim të tillë nga ana e mëkatarëve kundër tij, që të mos lodheni dhe të ligështoheni në shpirtin tuaj.
Jesus suportou pacientemente a situação quando os pecadores o trataram com tanta hostilidade. Comparem-se agora com ele, para não abandonarem [sua confiança em ]Deus nem ficarem desanimados.
4 Ju akoma nuk keni qëndruar deri në gjak, duke luftuar kundër mëkatit,
Enquanto vocês continuam lutando contra [a tentação para ]o pecado, ainda não derramaram seu sangue [nem morreram como consequência de resistir ao mal, como fez Jesus. ]
5 dhe keni harruar këshillën që ju drejtohet juve porsi bijve: “Biri im, mos e përçmo qortimin e Perëndisë dhe mos e humb zemrën kur ai të qorton,
Não se esqueçam [RHQ] destas palavras [que Salomão disse ao seu filho, que são iguais às que Deus ]diria ao exortar vocês como filhos dele: Meu filho, preste atenção [LIT] quando o Senhor o disciplina, e não se desanime quando o Senhor o castiga [DOU],
6 sepse Perëndia ndreq atë që do dhe fshikullon çdo bir që i pëlqen”.
pois o Senhor disciplina todos aqueles que ele ama e castiga todos os que ele aceita como filhos.
7 Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t’ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati?
É para disciplinar vocês que Deus exige que suportem as coisas desagradáveis [que lhes acontecem. Quando Deus os disciplina, ]ele os trata como um pai trata seus filhos. Todos os pais humanos [RHQ] disciplinam seus filhos [LIT].
8 Por, po të mbeteni të pandrequr, ku të gjithë u bënë pjestarë, atëherë jeni kopila dhe jo bij.
Portanto, se vocês não estiverem experimentando a disciplina de Deus, como todos os demais filhos dele experimentam, vocês [não ]são [filhos autênticos de Deus ][MET]. [Vocês são como ]filhos ilegítimos, [que nenhum pai disciplina. ]
9 Pastaj etërit tanë sipas mishit i patëm për të na ndrequr dhe i nderonim ata; a nuk do t’i nënshtrohemi edhe më tepër Atit të shpirtrave, për të jetuar?
Além disso, nossos pais carnais nos disciplinavam [quando éramos crianças, ]e nós os respeitamos por isso. Portanto, está certo que—devemos aceitar ainda mais voluntariamente a [disciplina ]de Deus[, nosso Pai espiritual, com o resultado de vivermos ]eternamente!/ não é verdade que devemos aceitar ainda mais voluntariamente a [disciplina d]e [Deus], nosso Pai espiritual, com o resultando de vivermos [eternamente?—][RHQ]
10 Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij.
Nossos pais carnais nos disciplinaram durante pouco tempo, como melhor achavam, mas Deus sempre nos disciplina para nos ajudar. Ele procede assim para que possamos ser santos como ele.
11 Çdo ndreqje, pra, aty për aty, nuk duket se sjell gëzim, po hidhërim; por më pas u jep një fryt drejtësie atyre që janë ushtruar me anë të tij.
Durante o período em que Deus nos disciplina, não parece algo de que devamos nos regozijar. Pelo contrário, é algo que nos causa mágoa. Mas posteriormente leva aqueles que aprendem da experiência a serem pacíficos e [viverem ]retamente.
12 Prandaj forconi duart e kapitura dhe gjunjët e këputur,
Por isso, [em vez de agir como se estivessem espiritualmente exaustos, ]renovem-se [MET] espiritualmente.
13 dhe bëni shtigje të drejta për këmbët tuaja, që ajo e cila çalon të mos ndrydhet, por më tepër të shërohet.
Avancem para a frente [na sua vida cristã ][MET], para que os crentes que estiverem incertos na fé [possam imitar vocês ]e não—[abandonar o caminho de Deus]/ tornar-se inúteis [a Deus]—[MET]. Pelo contrário, eles serão restaurados espiritualmente [MET], como se restaura um membro ferido e inútil do corpo humano.
14 Kërkoni paqe me të gjithë dhe shenjtërim, pa të cilin askush nuk ka për të parë Perëndinë,
Procurem viver em paz com todas as pessoas. Procurem ser santos, pois ninguém verá o Senhor se não for santo.
15 duke u kujdesur fort që askush të mos mbetet pa hirin e Perëndisë dhe se mos mbijë ndonjë rrënjë e hidhur dhe t’ju turbullojë dhe me anë të saj të ndoten shumë njerëz;
Cuidado para que nenhum de vocês deixe de [confiar em Deus, que fez para nós coisas bondosas que nem merecemos ](OU, Cuidado se nunca [experimentaram ]a bondosa [atenção ]de Deus). Estejam atentos para que nenhum de vocês [aja de uma forma malévola para com os outros, pois isso ]crescerá como [MET] uma raiz [cresce e se torna uma planta grande, ]e o resultado [de vocês ]assim procederem será que muitos crentes pecarão, tornando-se inaceitáveis para Deus.
16 se mos ndodhet ndonjë kurvar ose profan, si Esau, i cili për një gjellë shiti të drejtën e tij të parëbirnisë.
Que ninguém seja imoral, nem ímpio como Esaú. Ele trocou os direitos da sua primogenitura por uma só refeição.
17 Sepse e dini se, më pas, kur ai deshi të trashëgojë bekimin, iu refuzua, ndonëse e kërkoi me lot, sepse nuk gjeti vend pendimi.
Vocês sabem que, depois de fazer isso, ele desejava ardentemente receber [aquilo que seu pai prometeria dar-lhe se ]o abençoasse. Mas [o pai dele ]recusou [fazer o que ele lhe pediu, ]e Esaú não encontrou uma maneira de modificar o que já tinha feito, mesmo que buscasse com lágrimas fazê-lo.
18 Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,
Ao se aproximarem de Deus, vocês não experimentaram coisas como aqueles que os israelitas experimentaram no monte Sinai. Eles se aproximaram de um monte que Deus tinha mandado que não tocassem. Eles se aproximaram de um fogo ardente, e havia só escuridão e trevas [DOU], como também—um(a) furacão/tempestade.—
19 as zërit të borisë, as zërit të fjalëve, të cilin ata që e dëgjuan u lutën që atyre të mos u drejtohej më asnjë fjalë,
Eles ouviram soar uma trombeta e ouviram Deus falar. O resultado foi que aqueles que o ouviram rogaram que ele não lhes falasse mais daquele jeito.
20 sepse nuk mund të duronin urdhërin: “Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta”;
Quando Deus os mandou, dizendo: “Se uma pessoa ou um animal sequer tocar nesta montanha, vocês devem matá-lo a pedradas”, eles ficaram apavorados.
21 dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: “Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri”.
Realmente, estando Moisés aterrorizado por haver visto o que aconteceu no monte, ele disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve,
Pelo contrário, é como se vocês tivessem chegado na presença de Deus no céu [MET]. É como aquilo que seus antepassados fizeram quando vieram adorar a Deus no Monte Sião, em Jerusalém, na cidade do Deus todo-poderoso. Vocês vieram (OU, Vocês estão chegando) aonde há inúmeros anjos, que se regozijam ao se reunirem.
23 kuvendit universal dhe kishës të të parëlindurve që janë shkruar në qiej, Perëndisë, gjykatësit të të gjithëve, shpirtërave të të drejtëve që u bënë të përsosur,
Vocês se uniram a todos os crentes que desfrutam privilégios como os dos primogênitos, cujos nomes Deus já inscreveu no céu. Vocês chegaram a Deus, que julgará todos os seres humanos. Vocês chegaram aonde estão os espíritos dos membros do povo de Deus, pessoas que viveram retamente antes de morrer e que agora se tornaram perfeitos no céu.
24 dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit.
Vocês chegaram a Jesus, que fez uma nova aliança entre nós e Deus. Vocês aceitaram aquilo que ele realizou quando derramou seu sangue ao morrer na cruz. O fato de ele ter feito isso possibilita que Deus nos perdoe. Isso é superior ao sangue de Abel, que só pediu vingança por ter sido assassinado por seu irmão Caim.
25 Shikoni se mos refuzoni atë që flet, sepse në qoftë se nuk shpëtuan ata që refuzuan të dëgjojnë atë që fliste si orakull mbi dhe, aq më pak do të shpëtojmë ne, po të mos refuzojmë të dëgjojmë atë që flet prej qiellit,
Cuidado para não recusarem escutar a voz [de Deus], que lhes fala. Os israelitas não foram excluídos [do castigo de Deus ]quando [Moisés ](OU, [Deus]) os advertiu aqui na terra. Portanto, — nós com certeza não seremos excluídos [do castigo de Deus ]se o rejeitarmos quando ele nos advertir do céu!/ como escaparemos [do castigo de Deus ]se o rejeitarmos quando ele nos advertir do céu?—[RHQ]
26 zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: “Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin”.
A terra tremeu [PRS] naquela altura quando ele falou [MTY] [no monte Sinai. ]Mas agora ele prometeu: “Sacudirei a terra novamente, mais uma vez, mas sacudirei o céu também”.
27 Dhe kjo fjalë “edhe një herë” tregon ndryshueshmërinë e gjërave, që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden.
As palavras “novamente, mais uma vez” indicam que as coisas [na terra ]serão sacudidas {que [ele ]sacudirá as coisas [na terra]}, o que significa que ele vai pôr de lado tudo o que criou, para que as coisas [no céu ]que não podem ser sacudidas {que nada pode sacudir} possam permanecer para sempre.
28 Prandaj, duke marrë mbretërinë të patundur, le ta ruajmë këtë hir me anë të të cilit i shërbejmë Perëndisë në një mënyrë të pëlqyeshme, me nderim e me frikë,
Por isso, vamos dar graças a Deus por nos termos tornado membros de um reino que nada pode fazer tremer. Vamos—adorar/servir—a Deus de uma forma que lhe agrada, ficando cheios de pavor [DOU] diante dele.
29 sepse Perëndia ynë është një zjarr që konsumon.
Lembrem-se de que o Deus a quem—[adoramos/servimos]—é como um fogo que queima tudo [que seja impuro ][MET]!

< Hebrenjve 12 >