< Zanafilla 11 >

1 Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 Dhe i thanë njëri tjetrit: “O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!”. Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 Dhe thanë: “O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut”.
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 Dhe Zoti tha: “Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit”.
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran

< Zanafilla 11 >