< Zanafilla 11 >

1 Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Dhe i thanë njëri tjetrit: “O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!”. Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Dhe thanë: “O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut”.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Dhe Zoti tha: “Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit”.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Zanafilla 11 >