< Galatasve 1 >

1 Pali, apostull (jo nga njerëzit, as me anë të njeriut, por nëpërmjet Jezu Krishtit dhe Perëndisë Atit, që e ringjalli prej së vdekurish),
Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
2 dhe gjithë vëllezërit që janë me mua, kishave të Galatisë:
et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
3 Paçi hir e paqe nga Perëndia Ati dhe nga Zoti ynë Jezu Krishti,
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
4 që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë, (aiōn g165)
qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
5 i cili pastë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. (aiōn g165)
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. (aiōn g165)
6 Çuditëm që kaluat kaq shpejt nga ai që ju thirri ju me anë të hirit të Krishtit, në një ungjill tjetër,
J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
7 i cili nuk është tjetër; por ka disa njerëz që ju turbullojnë dhe që duan ta shtrëmbërojnë ungjillin e Krishtit.
Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
8 Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t’ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar.
Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
9 Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.
Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
10 Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t’u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t’u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit.
Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
11 Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,
Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
12 sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti.
Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
13 Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.
Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
14 Dhe si përparoja në judaizëm më tepër se shumë bashkëkohës të kombit tim, duke qenë jashtëzakonisht i zellshëm për traditat e etërve të mi.
Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
15 Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,
Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
16 që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t’ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
17 as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask.
sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
18 Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.
Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
19 Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Dhe në këto që po ju shkruaj, ja, përpara Perëndisë, nuk gënjej.
Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
21 Pastaj shkova në krahinat e Sirisë dhe të Kilikisë.
Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
22 Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht,
mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
23 po ato kishin dëgjuar vetëm: “Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte”,
elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
24 dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim.
et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.

< Galatasve 1 >