< Galatasve 5 >

1 Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
2 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju bëjë dobi aspak.
視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
3 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin.
又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
4 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.
律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
5 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë,
我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
6 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s’kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.
キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
7 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?
なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
8 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret.
かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
9 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin.
少しのパン種は粉の團塊をみな膨れしむ。
10 Kam besim te Perëndia për ju, se nuk do të mendoni ndryshe; por ai që ju turbullon juve, kushdo qoftë, do të marrë dënimin.
われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
11 Sa për mua, o vëllezër, në qoftë se unë vazhdoj të predikoj rrethprerjen, përse më përndjekin akoma? Atëherë skandali i kryqit ra poshtë.
兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
12 Oh, sikur ata që ju turbullojnë, të gjymtoheshin vetë!
願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t’i shërbeni njëri-tjetrit.
兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
14 Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!”.
それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
15 Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.
心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
16 Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit,
我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
17 sepse mishi ka dëshira kundër Frymës, dhe Fryma ka dëshira kundër mishit; dhe këto janë të kundërta me njëra-tjetrën, që ju të mos bëni ato që dëshironi.
肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
18 Por në qoftë se udhëhiqeni nga Fryma, ju nuk jeni nën ligj.
汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
19 Dhe veprat e mishit janë të zbuluar dhe janë: kurorëshkelja, kurvëria, ndyrësia, shthurja,
それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
20 idhujtaria, magjia, armiqësimi, grindjet, xhelozitë, mëritë, zënkat, përçarjet, tarafet,
偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
21 smira, vrasjet, të dehurit, grykësia dhe gjëra të ngjashme me këto, për të cilat po ju paralajmëroj, si kurse ju thashë edhe më parë, se ata që i bëjnë këto gjëra nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë.
猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
22 Por fryti i Frymës është: dashuria, gëzimi, paqja, durimi, mirëdashja, mirësia, besimi, zemërbutësia, vetëkontrolli.
されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
23 Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj.
柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
24 Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.
キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
25 Në qoftë se rrojmë në Frymë, në Frymë edhe duhet të ecim.
もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
26 Le të mos jemi mburravecë, duke provokuar dhe duke pasur smirë njëri-tjetrin.
互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。

< Galatasve 5 >