< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Дїточки мої, (ви, ) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій, бо я в непевности про вас.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.

< Galatasve 4 >