< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Mas digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo.
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
Antes está debajo de la mano de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre debajo de los elementos del mundo.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho debajo de la ley;
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
Para que redimiese los que estaban debajo de la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Mas ahora habiendo conocido a Dios, o más bien siendo conocidos de Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los flacos y necesitados rudimentos, a los cuales queréis volver a servir?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Miedo tengo de vosotros, de que no haya yo trabajado en vano en vosotros.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
Empero mi tentación que fue en mi carne no desechasteis ni menospreciasteis; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
¿Dónde está, pues, vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio, que si hubiera sido posible, vuestros mismos ojos hubierais sacado para dármelos.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
¿Me he hecho pues vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Ellos tienen zelo por vosotros, mas no bien; antes os quieren separar de nosotros para que vosotros tengáis zelo por ellos.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Bueno es ser zelosos, mas en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Hijitos míos, por quienes vuelvo otra vez a estar en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros:
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
Querría estar presente con vosotros ahora, y mudar mi voz; porque estoy perplejo acerca de vosotros.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Decídme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no oís a la ley?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos: uno de la sierva, y uno de la libre.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Mas el que era de la sierva, nació según la carne; el que era de la libre, nació por la promesa:
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Las cuales cosas son una alegoría; porque estos son los dos conciertos. El uno del monte de Sina, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Porque Agar es Sina, monte de Arabia, el cual corresponde a la Jerusalem que ahora es, la cual está en servidumbre con sus hijos.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
Mas aquella Jerusalem que está arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
Porque está escrito: Alégrate estéril, que no pares; rompe en alabanzas y clama, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desamparada, que de la que tiene marido.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Empero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también ahora.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

< Galatasve 4 >