< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Pero yo digo que mientras el heredero es niño, no se diferencia de un siervo, aunque es señor de todo,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
sino que está bajo tutores y administradores hasta el día señalado por el padre.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sometidos a los principios elementales del mundo.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción como hijos.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
Y porque sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Sin embargo, en aquel tiempo, al no conocer a Dios, estabais esclavizados a los que por naturaleza no son dioses.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Pero ahora que habéis llegado a conocer a Dios, o más bien a ser conocidos por Dios, ¿por qué volvéis a los débiles y miserables principios elementales, a los que queréis volver a esclavizaros?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Temo por vosotros, que haya desperdiciado mi trabajo por vosotros.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me he hecho como vosotros. No me hicisteis ningún mal,
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
sino que sabéis que a causa de la debilidad en la carne os prediqué la Buena Nueva la primera vez.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
Lo que fue una tentación para vosotros en mi carne, no lo despreciasteis ni lo rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
¿Cuál fue la bendición que disfrutaste? Porque te doy testimonio de que, si fuera posible, te habrías sacado los ojos y me los habrías dado a mí.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Entonces, ¿me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Ellos no os buscan con celo de ninguna manera buena. No, ellos desean apartaros de nosotros, para que vosotros os busquéis a ellos
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Pero siempre es bueno tener celo por una buena causa, y no sólo cuando estoy presente con vosotros.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Hijitos míos, de los que vuelvo a tener dolores de parto hasta que Cristo se forme en vosotros,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
pero podría desear estar presente con vosotros ahora, y cambiar mi tono, pues estoy perplejo por vosotros.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Decidme, vosotros que queréis estar bajo la ley, ¿no escucháis la ley?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la mujer libre.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Sin embargo, el hijo de la sierva nació según la carne, pero el hijo de la mujer libre nació por la promesa.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Estas cosas contienen una alegoría, pues se trata de dos pactos. Uno es el del monte Sinaí, que da hijos a la esclavitud, que es Agar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Pues esta Agar es el monte Sinaí en Arabia, y responde a la Jerusalén que existe ahora, pues está en esclavitud con sus hijos.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
Pero la Jerusalén de arriba es libre, que es la madre de todos nosotros.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
Porque está escrito, “Alégrate, estéril que no das a luz. Rompe y grita, tú que no te afanas. Porque la mujer desolada tiene más hijos que la que tiene marido”.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Ahora bien, nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Pero como entonces, el que había nacido según la carne persiguió al que había nacido según el Espíritu, así también es ahora.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? “Echad a la sierva y a su hijo, porque el hijo de la sierva no heredará con el hijo de la mujer libre”.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Así que, hermanos, no somos hijos de una sierva, sino de la mujer libre.

< Galatasve 4 >