< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.

< Galatasve 4 >