< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
அஹம்’ வதா³மி ஸம்பத³தி⁴காரீ யாவத்³ பா³லஸ்திஷ்ட²தி தாவத் ஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதி​: ஸந்நபி ஸ தா³ஸாத் கேநாபி விஷயேண ந விஸி²ஷ்யதே
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
கிந்து பித்ரா நிரூபிதம்’ ஸமயம்’ யாவத் பாலகாநாம்’ த⁴நாத்⁴யக்ஷாணாஞ்ச நிக்⁴நஸ்திஷ்ட²தி|
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
தத்³வத்³ வயமபி பா³ல்யகாலே தா³ஸா இவ ஸம்’ஸாரஸ்யாக்ஷரமாலாயா அதீ⁴நா ஆஸ்மஹே|
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
அநந்தரம்’ ஸமயே ஸம்பூர்ணதாம்’ க³தவதி வ்யவஸ்தா²தீ⁴நாநாம்’ மோசநார்த²ம்
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
அஸ்மாகம்’ புத்ரத்வப்ராப்த்யர்த²ஞ்சேஸ்²வர​: ஸ்த்ரியா ஜாதம்’ வ்யவஸ்தா²யா அதி⁴நீபூ⁴தஞ்ச ஸ்வபுத்ரம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
யூயம்’ ஸந்தாநா அப⁴வத தத்காரணாத்³ ஈஸ்²வர​: ஸ்வபுத்ரஸ்யாத்மாநாம்’ யுஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி ப்ரஹிதவாந் ஸ சாத்மா பித​: பிதரித்யாஹ்வாநம்’ காரயதி|
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
அத இதா³நீம்’ யூயம்’ ந தா³ஸா​: கிந்து​: ஸந்தாநா ஏவ தஸ்மாத் ஸந்தாநத்வாச்ச க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரீயஸம்பத³தி⁴காரிணோ(அ)ப்யாத்⁴வே|
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
அபரஞ்ச பூர்வ்வம்’ யூயம் ஈஸ்²வரம்’ ந ஜ்ஞாத்வா யே ஸ்வபா⁴வதோ(அ)நீஸ்²வராஸ்தேஷாம்’ தா³ஸத்வே(அ)திஷ்ட²த|
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
இதா³நீம் ஈஸ்²வரம்’ ஜ்ஞாத்வா யதி³ வேஸ்²வரேண ஜ்ஞாதா யூயம்’ கத²ம்’ புநஸ்தாநி விப²லாநி துச்சா²நி சாக்ஷராணி ப்ரதி பராவர்த்திதும்’ ஸ²க்நுத²? யூயம்’ கிம்’ புநஸ்தேஷாம்’ தா³ஸா ப⁴விதுமிச்ச²த²?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
யூயம்’ தி³வஸாந் மாஸாந் திதீ²ந் ஸம்’வத்ஸராம்’ஸ்²ச ஸம்மந்யத்⁴வே|
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
யுஷ்மத³ர்த²ம்’ மயா ய​: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி ஸ விப²லோ ஜாத இதி யுஷ்மாநத்⁴யஹம்’ பி³பே⁴மி|
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
ஹே ப்⁴ராதர​: , அஹம்’ யாத்³ரு’ஸோ²(அ)ஸ்மி யூயமபி தாத்³ரு’ஸா² ப⁴வதேதி ப்ரார்த²யே யதோ(அ)ஹமபி யுஷ்மத்துல்யோ(அ)ப⁴வம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்மம கிமபி நாபராத்³த⁴ம்’|
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
பூர்வ்வமஹம்’ கலேவரஸ்ய தௌ³ர்ப்³ப³ல்யேந யுஷ்மாந் ஸுஸம்’வாத³ம் அஜ்ஞாபயமிதி யூயம்’ ஜாநீத²|
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
ததா³நீம்’ மம பரீக்ஷகம்’ ஸா²ரீரக்லேஸ²ம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா யூயம்’ மாம் அவஜ்ஞாய ரு’தீயிதவந்தஸ்தந்நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய தூ³தமிவ ஸாக்ஷாத் க்²ரீஷ்ட யீஸு²மிவ வா மாம்’ க்³ரு’ஹீதவந்த​: |
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
அதஸ்ததா³நீம்’ யுஷ்மாகம்’ யா த⁴ந்யதாப⁴வத் ஸா க்க க³தா? ததா³நீம்’ யூயம்’ யதி³ ஸ்வேஷாம்’ நயநாந்யுத்பாட்ய மஹ்யம்’ தா³தும் அஸ²க்ஷ்யத தர்ஹி தத³ப்யகரிஷ்யதேதி ப்ரமாணம் அஹம்’ த³தா³மி|
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
ஸாம்ப்ரதமஹம்’ ஸத்யவாதி³த்வாத் கிம்’ யுஷ்மாகம்’ ரிபு ர்ஜாதோ(அ)ஸ்மி?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
தே யுஷ்மத்க்ரு’தே ஸ்பர்த்³த⁴ந்தே கிந்து ஸா ஸ்பர்த்³தா⁴ குத்ஸிதா யதோ யூயம்’ தாநதி⁴ யத் ஸ்பர்த்³த⁴த்⁴வம்’ தத³ர்த²ம்’ தே யுஷ்மாந் ப்ரு’த²க் கர்த்தும் இச்ச²ந்தி|
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
கேவலம்’ யுஷ்மத்ஸமீபே மமோபஸ்தி²திஸமயே தந்நஹி, கிந்து ஸர்வ்வதை³வ ப⁴த்³ரமதி⁴ ஸ்பர்த்³த⁴நம்’ ப⁴த்³ரம்’|
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
ஹே மம பா³லகா​: , யுஷ்மத³ந்த ர்யாவத் க்²ரீஷ்டோ மூர்திமாந் ந ப⁴வதி தாவத்³ யுஷ்மத்காரணாத் புந​: ப்ரஸவவேத³நேவ மம வேத³நா ஜாயதே|
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
அஹமிதா³நீம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதி⁴ம்’ க³த்வா ஸ்வராந்தரேண யுஷ்மாந் ஸம்பா⁴ஷிதும்’ காமயே யதோ யுஷ்மாநதி⁴ வ்யாகுலோ(அ)ஸ்மி|
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
ஹே வ்யவஸ்தா²தீ⁴நதாகாங்க்ஷிண​: யூயம்’ கிம்’ வ்யவஸ்தா²யா வசநம்’ ந க்³ரு’ஹ்லீத²?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
தந்மாம்’ வத³த| லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீமோ த்³வௌ புத்ராவாஸாதே தயோரேகோ தா³ஸ்யாம்’ த்³விதீயஸ்²ச பத்ந்யாம்’ ஜாத​: |
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
தயோ ர்யோ தா³ஸ்யாம்’ ஜாத​: ஸ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜஜ்ஞே யஸ்²ச பத்ந்யாம்’ ஜாத​: ஸ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜஜ்ஞே|
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
இத³மாக்²யாநம்’ த்³ரு’ஷ்டந்தஸ்வரூபம்’| தே த்³வே யோஷிதாவீஸ்²வரீயஸந்தீ⁴ தயோரேகா ஸீநயபர்வ்வதாத்³ உத்பந்நா தா³ஸஜநயித்ரீ ச ஸா து ஹாஜிரா|
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
யஸ்மாத்³ ஹாஜிராஸ²ப்³தே³நாரவதே³ஸ²ஸ்த²ஸீநயபர்வ்வதோ போ³த்⁴யதே, ஸா ச வர்த்தமாநாயா யிரூஸா²லம்புர்ய்யா​: ஸத்³ரு’ஸீ²| யத​: ஸ்வபா³லை​: ஸஹிதா ஸா தா³ஸத்வ ஆஸ்தே|
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
கிந்து ஸ்வர்கீ³யா யிரூஸா²லம்புரீ பத்நீ ஸர்வ்வேஷாம் அஸ்மாகம்’ மாதா சாஸ்தே|
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
யாத்³ரு’ஸ²ம்’ லிகி²தம் ஆஸ்தே, "வந்த்⁴யே ஸந்தாநஹீநே த்வம்’ ஸ்வரம்’ ஜயஜயம்’ குரு| அப்ரஸூதே த்வயோல்லாஸோ ஜயாஸ²ப்³த³ஸ்²ச கீ³யதாம்’| யத ஏவ ஸநாதா²யா யோஷித​: ஸந்ததே ர்க³ணாத்| அநாதா² யா ப⁴வேந்நாரீ தத³பத்யாநி பூ⁴ரிஸ²​: || "
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
ஹே ப்⁴ராத்ரு’க³ண, இம்ஹாக் இவ வயம்’ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜாதா​: ஸந்தாநா​: |
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
கிந்து ததா³நீம்’ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜாத​: புத்ரோ யத்³வத்³ ஆத்மிகநியமேந ஜாதம்’ புத்ரம் உபாத்³ரவத் ததா²து⁴நாபி|
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
கிந்து ஸா²ஸ்த்ரே கிம்’ லிகி²தம்’? "த்வம் இமாம்’ தா³ஸீம்’ தஸ்யா​: புத்ரஞ்சாபஸாரய யத ஏஷ தா³ஸீபுத்ர​: பத்நீபுத்ரேண ஸமம்’ நோத்தராதி⁴காரீ ப⁴விய்யதீதி| "
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர​: , வயம்’ தா³ஸ்யா​: ஸந்தாநா ந பூ⁴த்வா பாத்ந்யா​: ஸந்தாநா ப⁴வாம​: |

< Galatasve 4 >