< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
ଅହଂ ୱଦାମି ସମ୍ପଦଧିକାରୀ ଯାୱଦ୍ ବାଲସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଃ ସନ୍ନପି ସ ଦାସାତ୍ କେନାପି ୱିଷଯେଣ ନ ୱିଶିଷ୍ୟତେ
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
କିନ୍ତୁ ପିତ୍ରା ନିରୂପିତଂ ସମଯଂ ଯାୱତ୍ ପାଲକାନାଂ ଧନାଧ୍ୟକ୍ଷାଣାଞ୍ଚ ନିଘ୍ନସ୍ତିଷ୍ଠତି|
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
ତଦ୍ୱଦ୍ ୱଯମପି ବାଲ୍ୟକାଲେ ଦାସା ଇୱ ସଂସାରସ୍ୟାକ୍ଷରମାଲାଯା ଅଧୀନା ଆସ୍ମହେ|
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
ଅନନ୍ତରଂ ସମଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣତାଂ ଗତୱତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନାଂ ମୋଚନାର୍ଥମ୍
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
ଅସ୍ମାକଂ ପୁତ୍ରତ୍ୱପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚେଶ୍ୱରଃ ସ୍ତ୍ରିଯା ଜାତଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧିନୀଭୂତଞ୍ଚ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
ଯୂଯଂ ସନ୍ତାନା ଅଭୱତ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱପୁତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପ୍ରହିତୱାନ୍ ସ ଚାତ୍ମା ପିତଃ ପିତରିତ୍ୟାହ୍ୱାନଂ କାରଯତି|
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
ଅତ ଇଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ନ ଦାସାଃ କିନ୍ତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏୱ ତସ୍ମାତ୍ ସନ୍ତାନତ୍ୱାଚ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରୀଯସମ୍ପଦଧିକାରିଣୋଽପ୍ୟାଧ୍ୱେ|
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ନ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯେ ସ୍ୱଭାୱତୋଽନୀଶ୍ୱରାସ୍ତେଷାଂ ଦାସତ୍ୱେଽତିଷ୍ଠତ|
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
ଇଦାନୀମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯଦି ୱେଶ୍ୱରେଣ ଜ୍ଞାତା ଯୂଯଂ କଥଂ ପୁନସ୍ତାନି ୱିଫଲାନି ତୁଚ୍ଛାନି ଚାକ୍ଷରାଣି ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଂ କିଂ ପୁନସ୍ତେଷାଂ ଦାସା ଭୱିତୁମିଚ୍ଛଥ?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
ଯୂଯଂ ଦିୱସାନ୍ ମାସାନ୍ ତିଥୀନ୍ ସଂୱତ୍ସରାଂଶ୍ଚ ସମ୍ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି ସ ୱିଫଲୋ ଜାତ ଇତି ଯୁଷ୍ମାନଧ୍ୟହଂ ବିଭେମି|
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅହଂ ଯାଦୃଶୋଽସ୍ମି ଯୂଯମପି ତାଦୃଶା ଭୱତେତି ପ୍ରାର୍ଥଯେ ଯତୋଽହମପି ଯୁଷ୍ମତ୍ତୁଲ୍ୟୋଽଭୱଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମମ କିମପି ନାପରାଦ୍ଧଂ|
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
ପୂର୍ୱ୍ୱମହଂ କଲେୱରସ୍ୟ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସୁସଂୱାଦମ୍ ଅଜ୍ଞାପଯମିତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
ତଦାନୀଂ ମମ ପରୀକ୍ଷକଂ ଶାରୀରକ୍ଲେଶଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅୱଜ୍ଞାଯ ଋତୀଯିତୱନ୍ତସ୍ତନ୍ନହି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତମିୱ ସାକ୍ଷାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁମିୱ ୱା ମାଂ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
ଅତସ୍ତଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା ଧନ୍ୟତାଭୱତ୍ ସା କ୍କ ଗତା? ତଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ଯଦି ସ୍ୱେଷାଂ ନଯନାନ୍ୟୁତ୍ପାଟ୍ୟ ମହ୍ୟଂ ଦାତୁମ୍ ଅଶକ୍ଷ୍ୟତ ତର୍ହି ତଦପ୍ୟକରିଷ୍ୟତେତି ପ୍ରମାଣମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
ସାମ୍ପ୍ରତମହଂ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱାତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରିପୁ ର୍ଜାତୋଽସ୍ମି?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
ତେ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ସା ସ୍ପର୍ଦ୍ଧା କୁତ୍ସିତା ଯତୋ ଯୂଯଂ ତାନଧି ଯତ୍ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧଧ୍ୱଂ ତଦର୍ଥଂ ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପୃଥକ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ତି|
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
କେୱଲଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମୋପସ୍ଥିତିସମଯେ ତନ୍ନହି, କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱଦୈୱ ଭଦ୍ରମଧି ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନଂ ଭଦ୍ରଂ|
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
ହେ ମମ ବାଲକାଃ, ଯୁଷ୍ମଦନ୍ତ ର୍ୟାୱତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ମୂର୍ତିମାନ୍ ନ ଭୱତି ତାୱଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍କାରଣାତ୍ ପୁନଃ ପ୍ରସୱୱେଦନେୱ ମମ ୱେଦନା ଜାଯତେ|
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
ଅହମିଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ୱରାନ୍ତରେଣ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସମ୍ଭାଷିତୁଂ କାମଯେ ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନଧି ୱ୍ୟାକୁଲୋଽସ୍ମି|
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
ହେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନତାକାଙ୍କ୍ଷିଣଃ ଯୂଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱଚନଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
ତନ୍ମାଂ ୱଦତ| ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମୋ ଦ୍ୱୌ ପୁତ୍ରାୱାସାତେ ତଯୋରେକୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଦ୍ୱିତୀଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ|
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
ତଯୋ ର୍ୟୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜଜ୍ଞେ ଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜଜ୍ଞେ|
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
ଇଦମାଖ୍ୟାନଂ ଦୃଷ୍ଟନ୍ତସ୍ୱରୂପଂ| ତେ ଦ୍ୱେ ଯୋଷିତାୱୀଶ୍ୱରୀଯସନ୍ଧୀ ତଯୋରେକା ସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତାଦ୍ ଉତ୍ପନ୍ନା ଦାସଜନଯିତ୍ରୀ ଚ ସା ତୁ ହାଜିରା|
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
ଯସ୍ମାଦ୍ ହାଜିରାଶବ୍ଦେନାରୱଦେଶସ୍ଥସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତୋ ବୋଧ୍ୟତେ, ସା ଚ ୱର୍ତ୍ତମାନାଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁର୍ୟ୍ୟାଃ ସଦୃଶୀ| ଯତଃ ସ୍ୱବାଲୈଃ ସହିତା ସା ଦାସତ୍ୱ ଆସ୍ତେ|
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗୀଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରୀ ପତ୍ନୀ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମାତା ଚାସ୍ତେ|
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, "ୱନ୍ଧ୍ୟେ ସନ୍ତାନହୀନେ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱରଂ ଜଯଜଯଂ କୁରୁ| ଅପ୍ରସୂତେ ତ୍ୱଯୋଲ୍ଲାସୋ ଜଯାଶବ୍ଦଶ୍ଚ ଗୀଯତାଂ| ଯତ ଏୱ ସନାଥାଯା ଯୋଷିତଃ ସନ୍ତତେ ର୍ଗଣାତ୍| ଅନାଥା ଯା ଭୱେନ୍ନାରୀ ତଦପତ୍ୟାନି ଭୂରିଶଃ|| "
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଇମ୍ହାକ୍ ଇୱ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜାତାଃ ସନ୍ତାନାଃ|
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜାତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଆତ୍ମିକନିଯମେନ ଜାତଂ ପୁତ୍ରମ୍ ଉପାଦ୍ରୱତ୍ ତଥାଧୁନାପି|
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରେ କିଂ ଲିଖିତଂ? "ତ୍ୱମ୍ ଇମାଂ ଦାସୀଂ ତସ୍ୟାଃ ପୁତ୍ରଞ୍ଚାପସାରଯ ଯତ ଏଷ ଦାସୀପୁତ୍ରଃ ପତ୍ନୀପୁତ୍ରେଣ ସମଂ ନୋତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭୱିଯ୍ୟତୀତି| "
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ୱଯଂ ଦାସ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ନ ଭୂତ୍ୱା ପାତ୍ନ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ଭୱାମଃ|

< Galatasve 4 >