< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

< Galatasve 4 >