< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
汝らは日と月と季節と年とを守る。
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。

< Galatasve 4 >