< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

< Galatasve 4 >