< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he is to be lord of all:
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we when we were children, were in servitude under the elements of the world:
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son born of a woman made under the law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that He might redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that thou art no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God through Christ.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now that ye know God, or rather are known by God, how is it that ye turn again to the poor weak elements, to which ye desire again to be in bondage as before?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ye observe days, and months, and times, and years:
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
so that I am afraid for you, least I have indeed bestowed upon you labour in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I also was as ye are: and ye have not injured me at all.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first:
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected me for it; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
What then was your blessedness? for I bear you witness that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
And am I become your enemy for telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are zealous for you, but not as they ought: for they would exclude us, that ye may be zealous for them:
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But it is good to be zealously affected always in that which is good, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, of whom I do as it were travail in birth again,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
till Christ be formed in you, I should be glad to be present with you even now, and to change my voice; for I am in doubt about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you that are so desirous to be under the law, do ye not hear the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
where it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free-woman?
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But he who was of the servant, was born according to the course of nature; whereas the son of the free-woman was by virtue of the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things are figurative; for these persons are emblems of the two covenants, the one from mount Sinai, bringing forth children unto bondage, which is Hagar: for this name Hagar,
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
a rock, is expressive of mount Sinai in Arabia, and answereth to the present Jerusalem, which is in bondage with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem above is represented by the free-woman, which is the mother of us all.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Rejoice thou barren, that for a while didst not bear, break forth and cry aloud for joy, thou that didst not travail with child; for many more are the children of the desolate than of her that hath an husband."
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as then he that was born after the flesh, persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what saith the scripture? "Cast out the servant and her son: for the son of the servant shall not inherit with the son of the free-woman."
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Now we, my brethren, are not children of the servant, but of the free-woman.

< Galatasve 4 >