< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--

< Galatasve 4 >