< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Days, and months, and times, you observe.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.

< Galatasve 4 >