< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N+kO) held in bondage;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N+KO) crying out; Abba O Father!
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K)
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK+o) you desire?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Days you observe and months and seasons and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and the test (of you *N+KO) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
(Where *N+KO) then (was *k) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k) you have given [them] to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So enemy of you have I become speaking truth to you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Good [it is] now to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
(Children *N+kO) of mine, of whom again I travail (until *N+kO) that may have been formed Christ in you.
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k) promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
which things are allegorized; these for are two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
(Now *N+kO) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N+kO) with the children of her.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K) of us;
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
(you yourselves *N+KO) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N+KO)
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N+kO) the son of the slave woman along with the son of the free.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
(So then, *N+kO) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;

< Galatasve 4 >