< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —

< Galatasve 4 >