< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Do ye observe days, and months, and times, and years?
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, —
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.

< Galatasve 4 >